Actes 13.43 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 13.43 | et, à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 13.43 | et, à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 13.43 | Quand l’assemblée se dispersa, beaucoup de Juifs et de non-Juifs pieux convertis au judaïsme suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux et les convainquirent de rester attachés à la grâce de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 13.43 | Et quand l’assemblée fut dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s’entretenant avec eux, les persuadaient de rester attachés à la grâce de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 13.43 | Et quand l’assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes craignant Dieu, suivirent Paul et Barnabé, qui les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 13.43 | Et quand l’assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui en leur parlant les exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 13.43 | Et quand l’assemblée se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s’entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 13.43 | Et quand l’assemblée fut séparée, beaucoup de Juifs et de prosélytes craignant Dieu suivirent Paul et Barnabé, qui les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 13.43 | puis, quand la congrégation se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s’adressant à eux, les persuadaient de s’attacher à la grâce de Dieu. |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 13.43 | Et la congrégation s’étant dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes rendant culte [à Dieu], suivirent Paul et Barnabas, qui, leur adressant la parole, les persuadaient de persévérer dans la grâce de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 13.43 | Quand l’assemblée se sépara, plusieurs Juifs et plusieurs prosélytes pieux accompagnèrent Paul et Barnabas, qui, en s’entretenant avec eux, leur persuadèrent de demeurer attachés à la grâce de Dieu. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 13.43 | Et la synagogue s’étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu suivirent Paul et Barnabas, qui leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 13.43 | A l’issue de la réunion, une grande foule de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas qui s’entretinrent avec eux et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 13.43 | Et quand l’assemblée fut séparée, beaucoup de Juifs et d’étrangers craignant Dieu suivirent Paul et Barnabé, qui, prenant la parole, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 13.43 | Et quand l’assemblée fut séparée, beaucoup de Juifs et d’étrangers craignant Dieu suivirent Paul et Barnabé, qui, prenant la parole, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 13.43 | Et après que l’assemblée se fut séparée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s’entretinrent avec eux et les exhortèrent à demeurer attachés à la grâce de Dieu. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 13.43 | Et à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de pieux prosélytes suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, s’entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 13.43 | Et après que l’assemblée eut été congédiée, beaucoup de Juifs et de prosélytes, honorant (Dieu) suivirent Paul et Barnabé ; ceux-ci dans leurs entretiens les engageaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 13.43 | Et à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de pieux prosélytes suivirent Paul et Barnabé qui, dans leurs entretiens, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 13.43 | Et après que l’assemblée se fut séparée, bon nombre de Juifs et de pieux prosélytes suivirent Paul et Barnabé qui, dans leurs entretiens, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 13.43 | Après que l’assemblée se fut séparée, nombre de Juifs et de prosélytes qui adoraient Dieu suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens, les engageaient à rester fidèles à la grâce de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 13.43 | Et quand l’assemblée se fut séparée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens avec eux, les engageaient â rester attachés à la grâce de Dieu. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 13.43 | Quand l’assemblée se dissout, beaucoup de Iehoudîm et de fervents prosélytes suivent Paulos et Bar-Naba qui leur parlent et les persuadent de rester dans le chérissement d’Elohîms. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 13.43 | L’assistance se dispersa, mais un certain nombre de Juifs et de prosélytes adorateurs de Dieu suivirent Paul et Barnabé. Ils continuèrent de converser avec eux pour les persuader de persévérer dans la grâce de Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 13.43 | Or quand la congrégation se fut dispersée, beaucoup de Juifs et prosélytes religieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s’entretenant avec eux, les persuadaient à continuer dans la grâce de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 13.43 | cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 13.43 | λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες ⸀αὐτοῖς ἔπειθον· αὐτοὺς ⸀προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ. |