Actes 13.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.40 (LSG) | Ainsi, prenez garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.40 (NEG) | Ainsi, prenez garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : |
| Segond 21 (2007) | Actes 13.40 (S21) | Ainsi, faites attention qu’il ne vous arrive pas ce qui est dit dans les prophètes : |
| Louis Segond + Strong | Actes 13.40 (LSGSN) | Ainsi, prenez garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 13.40 (BAN) | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.40 (SAC) | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est prédit par les prophètes : |
| David Martin (1744) | Actes 13.40 (MAR) | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : |
| Ostervald (1811) | Actes 13.40 (OST) | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.40 (GBT) | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est prédit par les prophètes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.40 (PGR) | Prenez donc garde que ne survienne pas ce qui a été dit dans les prophètes : |
| Lausanne (1872) | Actes 13.40 (LAU) | Prenez donc garde que ce qui a été dit dans les prophètes ne vienne sur vous : |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.40 (OLT) | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes: |
| Darby (1885) | Actes 13.40 (DBY) | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.40 (STA) | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.40 (VIG) | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui a été dit par les prophètes : |
| Fillion (1904) | Actes 13.40 (FIL) | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui a été dit par les prophètes: |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.40 (SYN) | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 13.40 (CRA) | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.40 (BPC) | Veillez donc qu’il ne vous arrive pas ce qui a été dit dans les Prophètes : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.40 (AMI) | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 13.40 (VUL) | videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.40 (SWA) | Angalieni, basi, isiwajilie habari ile iliyonenwa katika manabii. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.40 (SBLGNT) | βλέπετε οὖν μὴ ⸀ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις· |