Actes 13.40 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 13.40 | Ainsi, prenez garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 13.40 | Ainsi, prenez garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 13.40 | Ainsi, faites attention qu’il ne vous arrive pas ce qui est dit dans les prophètes : |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 13.40 | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes : |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 13.40 | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est prédit par les prophètes : |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 13.40 | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 13.40 | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes : |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 13.40 | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est prédit par les prophètes. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 13.40 | Prenez donc garde que ne survienne pas ce qui a été dit dans les prophètes : |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 13.40 | Prenez donc garde que ce qui a été dit dans les prophètes ne vienne sur vous : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 13.40 | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes: |
Darby - 1885 - DBY | Actes 13.40 | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 13.40 | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 13.40 | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui a été dit par les prophètes : |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 13.40 | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui a été dit par les prophètes: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 13.40 | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 13.40 | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 13.40 | Veillez donc qu’il ne vous arrive pas ce qui a été dit dans les Prophètes : |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 13.40 | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 13.40 | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 13.40 | "Prenez donc garde que n’arrive ce qui est dit dans les Prophètes : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 13.40 | Prenez donc garde que ne survienne ce qui est dit dans les Prophètes : |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 13.40 | Prenez donc garde que ne vous arrive ce qui est dit dans les inspirés : |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 13.40 | Veillez donc à ce que ne vous arrive pas ce qui est dit dans les prophètes: |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 13.40 | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 13.40 | videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 13.40 | βλέπετε οὖν μὴ ⸀ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις· |