Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 12.9

Actes 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 12.9 (LSG)Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût réel, et s’imaginant avoir une vision.
Actes 12.9 (NEG)Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, et s’imaginant avoir une vision.
Actes 12.9 (S21)Pierre sortit et le suivit, sans savoir que ce que l’ange faisait était réel : il croyait avoir une vision.
Actes 12.9 (LSGSN) Pierre sortit , et le suivit , ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût réel, et s’imaginant avoir une vision.

Les Bibles d'étude

Actes 12.9 (BAN)Et Pierre étant sorti, le suivait, et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange fût réel, mais il croyait avoir une vision.

Les « autres versions »

Actes 12.9 (SAC)Pierre sortit donc, et il le suivait, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange, fût véritable ; mais s’imaginant que ce qu’il voyait, n’était qu’un songe.
Actes 12.9 (MAR)Lui donc sortant, le suivit ; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l’Ange, fût réel, car il croyait voir quelque vision.
Actes 12.9 (OST)Et Pierre, étant sorti, le suivait, sans savoir que ce que l’ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu’il avait une vision.
Actes 12.9 (GBT)Il sortit donc, et il le suivait, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût véritable ; mais il croyait que ce qu’il voyait n’était qu’un songe.
Actes 12.9 (PGR)et étant sorti il le suivit. Et il ignorait que ce qui s’était fait par l’ange fût vrai, mais il s’imaginait avoir une vision.
Actes 12.9 (LAU)Et étant sorti, il le suivait ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par le moyen de l’ange fût vrai, mais il croyait avoir sous les yeux une vision.
Actes 12.9 (OLT)et Pierre sortit du cachot et le suivit, sans savoir que ce que faisait l’ange fût réel: il croyait avoir une vision.
Actes 12.9 (DBY)Et sortant, il le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, mais il croyait voir une vision.
Actes 12.9 (STA)Pierre sortit et le suivit sans croire à la réalité de ce que l’ange lui faisait faire ; il s’imaginait avoir une vision.
Actes 12.9 (VIG)Pierre sortit et le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était véritable, mais il croyait voir une vision.
Actes 12.9 (FIL)Pierre sortit et le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’Ange était véritable, mais il croyait voir une vision.
Actes 12.9 (SYN)Pierre sortit et le suivit ; il ne comprenait pas que ce que l’ange faisait fût réel, mais il croyait à une vision.
Actes 12.9 (CRA)Pierre sortit et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût réel ; il croyait avoir une vision.
Actes 12.9 (BPC)Pierre sortit à sa suite et il ne se rendait pas compte que ce qui lui arrivait par l’entremise de l’ange était réel, mais il pensait avoir une vision.
Actes 12.9 (AMI)Il sortit et il le suivait ; il ne se rendait pas compte que ce qui s’opérait par l’ange était réel, mais il croyait avoir une vision.

Langues étrangères

Actes 12.9 (VUL)et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre
Actes 12.9 (SWA)Akatoka nje, akamfuata; wala hakujua ya kuwa ni kweli yaliyofanywa na malaika; bali alidhani kwamba anaona maono.
Actes 12.9 (SBLGNT)καὶ ἐξελθὼν ⸀ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.