Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 12.8

Actes 12.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et l’ange lui dit : Mettez votre ceinture, et chaussez vos souliers. Il le fit ; et l’ange ajouta : Prenez votre vêtement, et suivez-moi.
MAREt l’Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers ; ce qu’il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis.
OSTEt l’ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes sandales ; et il le fit. Puis l’ange lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais l’ange lui dit : « Ceins ta ceinture et chausse tes sandales ; » c’est ce qu’il fît ; puis il lui dit : « Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi, »
LAUEt les chaînes tombèrent de ses mains. Et l’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. —” Et il fit ainsi. —” Puis il lui dit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. —”
OLTL’ange lui dit: «Ceins-toi, et chausse tes sandales.» Pierre obéit. L’ange ajouta: «Mets ton manteau, et suis-moi;»
DBYEt l’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
STAet les chaînes tombèrent de ses mains. « Mets ta ceinture, lui dit ensuite l’ange, et chausse tes sandales. » Pierre le fit. Il ajouta : « Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. »
BANEt l’ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt l’ange lui dit : Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l’ange reprit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi.
FILEt l’Ange lui dit: Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l’Ange reprit: Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi.
LSGEt l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
SYNL’ange lui dit ensuite : Mets ta ceinture et tes sandales. Pierre obéit. L’ange ajouta : Mets ton manteau et suis-moi.
CRAL’ange lui dit : «?Mets ta ceinture et tes sandales.?» Il le fit, et l’ange ajouta : «?Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.?»
BPCL’ange ajouta : Prends ta ceinture et chausse tes sandales, ce qu’il fit. Il poursuivit : Revêts ton manteau et suis-moi.
JERL’ange lui dit alors : "Mets ta ceinture et chausse tes sandales" ; ce qu’il fit. Il lui dit encore : "Jette ton manteau sur tes épaules et suis-moi."
TRIL’Ange lui dit : “Mets ta ceinture et chausse tes sandalettes” ; ainsi fit- il. Et il lui dit : “Revêts ton manteau et suis-moi”.
NEGEt l’ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
CHULe messager lui dit : « Ceins-toi et chausse tes sandales. » Il fait ainsi. Il lui dit : « Recouvre-toi de ton manteau et suis-moi. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’ange lui dit: "Passe ta ceinture et attache tes sandales.” Pierre le fait. Il lui dit: "Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.”
S21Puis l’ange lui dit : « Mets ta ceinture et tes sandales. » C’est ce qu’il fit. L’ange lui dit encore : « Mets ton manteau et suis-moi. »
KJFEt l’ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Puis l’ange lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν ⸀δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ⸀Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου· ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.