Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 12.8

Actes 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 12.8 (LSG)Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
Actes 12.8 (NEG)Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
Actes 12.8 (S21)Puis l’ange lui dit : « Mets ta ceinture et tes sandales. » C’est ce qu’il fit. L’ange lui dit encore : « Mets ton manteau et suis-moi. »
Actes 12.8 (LSGSN)Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore : Enveloppe -toi de ton manteau, et suis -moi.

Les Bibles d'étude

Actes 12.8 (BAN)Et l’ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.

Les « autres versions »

Actes 12.8 (SAC)Et l’ange lui dit : Mettez votre ceinture, et chaussez vos souliers. Il le fit ; et l’ange ajouta : Prenez votre vêtement, et suivez-moi.
Actes 12.8 (MAR)Et l’Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers ; ce qu’il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis.
Actes 12.8 (OST)Et l’ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes sandales ; et il le fit. Puis l’ange lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.
Actes 12.8 (GBT)Et l’ange lui dit : Mettez votre ceinture, et prenez vos chaussures. Il le fit. Et l’ange ajouta : Prenez votre vêtement, et suivez-moi.
Actes 12.8 (PGR)Mais l’ange lui dit : « Ceins ta ceinture et chausse tes sandales ; » c’est ce qu’il fît ; puis il lui dit : « Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi, »
Actes 12.8 (LAU)Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. —” Et il fit ainsi. —” Puis il lui dit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. —”
Actes 12.8 (OLT)L’ange lui dit: «Ceins-toi, et chausse tes sandales.» Pierre obéit. L’ange ajouta: «Mets ton manteau, et suis-moi;»
Actes 12.8 (DBY)Et l’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
Actes 12.8 (STA)et les chaînes tombèrent de ses mains. « Mets ta ceinture, lui dit ensuite l’ange, et chausse tes sandales. » Pierre le fit. Il ajouta : « Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. »
Actes 12.8 (VIG)Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l’ange reprit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi.
Actes 12.8 (FIL)Et l’Ange lui dit: Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l’Ange reprit: Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi.
Actes 12.8 (SYN)L’ange lui dit ensuite : Mets ta ceinture et tes sandales. Pierre obéit. L’ange ajouta : Mets ton manteau et suis-moi.
Actes 12.8 (CRA)L’ange lui dit : « Mets ta ceinture et tes sandales.?» Il le fit, et l’ange ajouta : « Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.?»
Actes 12.8 (BPC)L’ange ajouta : Prends ta ceinture et chausse tes sandales, ce qu’il fit. Il poursuivit : Revêts ton manteau et suis-moi.
Actes 12.8 (AMI)L’ange lui dit : Mets ta ceinture et chausse tes sandales

ce qu’il fit. Il lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.

Langues étrangères

Actes 12.8 (VUL)dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me
Actes 12.8 (SWA)Malaika akamwambia, Jifunge, kavae viatu vyako. Akafanya hivyo. Kisha akamwambia, Jivike nguo yako, ukanifuate.
Actes 12.8 (SBLGNT)εἶπεν ⸀δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ⸀Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου· ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.