Actes 11.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 11.2 | Et lorsque Pierre fut revenu à Jérusalem, les fidèles circoncis disputaient contre lui, |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 11.2 | Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui, |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 11.2 | Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 11.2 | et, quand Pierre fut revenu à Jérusalem, les circoncis le querellaient |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 11.2 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision contestaient avec lui, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 11.2 | et lorsque Pierre monta à Jérusalem, les fidèles de la circoncision eurent une contestation avec lui, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 11.2 | Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 11.2 | et Pierre, à son retour à Jérusalem, fut blâmé par les fidèles circoncis : |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 11.2 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision discutaient contre lui, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 11.2 | Lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision disputaient contre lui |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 11.2 | Lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision disputaient contre lui, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 11.2 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 11.2 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 11.2 | Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision lui adressèrent des reproches, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 11.2 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis le prirent à partie : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 11.2 | Quand donc Pierre monta à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 11.2 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la Circoncision le prenaient à partie, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 11.2 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 11.2 | Quand Petros monte à Ieroushalaîm, ceux de la circoncision discutent avec lui |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 11.2 | Quand Pierre monta à Jérusalem, des Juifs devenus croyants lui firent des reproches: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 11.2 | Et lorsque Pierre monta à Jérusalem, ceux qui étaient circoncis lui adressèrent des reproches |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 11.2 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision débattaient avec lui, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 11.2 | cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 11.2 | ⸂ὅτε δὲ⸃ ἀνέβη Πέτρος εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς |