Actes 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.6 (LSG) | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.6 (NEG) | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. |
| Segond 21 (2007) | Actes 10.6 (S21) | il est logé chez un certain Simon, un tanneur dont la maison se trouve près de la mer. » |
| Louis Segond + Strong | Actes 10.6 (LSGSN) | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 10.6 (BAN) | Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.6 (SAC) | qui est logé chez un corroyeur, nommé Simon, dont la maison est près de la mer : c’est lui qui vous dira ce qu’il faut que vous fassiez. |
| David Martin (1744) | Actes 10.6 (MAR) | Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer ; c’est lui qui te dira ce qu’il faut que tu fasses. |
| Ostervald (1811) | Actes 10.6 (OST) | Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer ; c’est lui qui te dira ce qu’il faut que tu fasses. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.6 (GBT) | Il est logé chez un corroyeur nommé Simon, dont la maison est près de la mer ; il vous dira ce que vous devez faire. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.6 (PGR) | il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est proche de la mer. » |
| Lausanne (1872) | Actes 10.6 (LAU) | il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est près de la mer ; c’est lui qui te dira ce qu’il faut que tu fasses. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.6 (OLT) | il loge chez un corroyeur nommé Simon, qui a sa maison près de la mer.» |
| Darby (1885) | Actes 10.6 (DBY) | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.6 (STA) | il demeure chez Simon le tanneur, dont la maison est près de la mer. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.6 (VIG) | Il est logé chez Simon le corroyeur, dont la maison est près de la mer ; c’est lui qui te dira ce qu’il faut que tu fasses. |
| Fillion (1904) | Actes 10.6 (FIL) | Il est logé chez Simon le corroyeur, dont la maison est près de la mer; c’est lui qui te dira ce qu’il faut que tu fasses. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.6 (SYN) | Il est logé chez Simon, le corroyeur, dont la maison est près de la mer. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 10.6 (CRA) | il est logé chez un corroyeur, appelé Simon, dont la maison est située auprès de la mer?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.6 (BPC) | il est logé chez un corroyeur, un certain Simon, dont la maison est près de la mer. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.6 (AMI) | il loge chez un corroyeur, Simon, dont la maison est près de la mer. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 10.6 (VUL) | hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.6 (SWA) | Yeye ni mgeni wa mtu mmoja, jina lake Simoni, mtengenezaji wa ngozi, ambaye nyumba yake iko pwani, atakuambia yakupasayo kutenda. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.6 (SBLGNT) | οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν. |