Actes 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.3 (LSG) | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.3 (NEG) | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit : Corneille ! | 
| Segond 21 (2007) | Actes 10.3 (S21) | Vers trois heures de l’après-midi, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : « Corneille ! » | 
| Louis Segond + Strong | Actes 10.3 (LSGSN) | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit : Corneille ! | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 10.3 (BAN) | vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant vers lui et lui disant : Corneille ! | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.3 (SAC) | Un jour vers la neuvième heure, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu, qui se présenta devant lui, et lui dit : Corneille ! | 
| David Martin (1744) | Actes 10.3 (MAR) | Lequel vit clairement en vision environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit : Corneille ! | 
| Ostervald (1811) | Actes 10.3 (OST) | Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit : Corneille ! | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.3 (GBT) | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui se présenta devant lui, et lui dit : Corneille. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.3 (PGR) | vit clairement, dans une vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entrait vers lui et lui disait : « Cornélius ! » | 
| Lausanne (1872) | Actes 10.3 (LAU) | Il vit clairement en vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille ! | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.3 (OLT) | Un jour, vers la neuvième heure, il vit clairement dans une vision, un ange de Dieu, qui entra vers lui, et lui dit: «Corneille!» | 
| Darby (1885) | Actes 10.3 (DBY) | vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille ! | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.3 (STA) | Cet homme eut une vision ; il vit distinctement vers la neuvième heure du jour un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait : « Cornélius ! » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.3 (VIG) | Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit : Corneille. | 
| Fillion (1904) | Actes 10.3 (FIL) | Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un Ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.3 (SYN) | Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu, qui entrait chez lui, et qui lui dit : Corneille ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 10.3 (CRA) | Dans une vision, vers la neuvième heure du jour, il vit clairement un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit : « Corneille !?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.3 (BPC) | Cet officier vit clairement en vision vers la neuvième heure du jour un ange de Dieu qui venait vers lui et lui dit : Corneille. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.3 (AMI) | Dans une vision, vers la neuvième heure du jour, il vit distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui dit : Corneille ! | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 10.3 (VUL) | vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.3 (SWA) | Akaona katika maono waziwazi, kama saa tisa ya mchana, malaika wa Mungu, akimjia na kumwambia, Kornelio! | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.3 (SBLGNT) | εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ ⸀περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε. |