Actes 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.28 (LSG) | Vous savez, leur dit-il, qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.28 (NEG) | Vous savez, leur dit-il, qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui ; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. | 
| Segond 21 (2007) | Actes 10.28 (S21) | « Vous savez, leur dit-il, qu’il est interdit à un Juif de se lier à un étranger ou d’entrer chez lui, mais Dieu m’a montré qu’il ne faut déclarer aucun être humain souillé ou impur. | 
| Louis Segond + Strong | Actes 10.28 (LSGSN) | Vous savez , leur dit-il , qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui ; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 10.28 (BAN) | et il leur dit : Vous savez combien c’est chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d’aller chez lui ; mais pour ce qui me concerne, Dieu m’a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.28 (SAC) | Alors il leur dit : Vous savez que les Juifs ont en grande horreur d’avoir quelque liaison avec un étranger, ou d’aller le trouver chez lui ; mais Dieu m’a fait voir que je ne devais estimer aucun homme impur ou souillé. | 
| David Martin (1744) | Actes 10.28 (MAR) | Et il leur dit : vous savez comme il n’est pas permis à un homme Juif de se lier avec un étranger, ou d’aller chez lui, mais Dieu m’a montré que je ne devais estimer aucun homme être impur ou souillé. | 
| Ostervald (1811) | Actes 10.28 (OST) | Et il leur dit : Vous savez qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger, ou d’aller chez lui ; mais Dieu m’a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.28 (GBT) | Alors il leur dit : Vous savez combien les Juifs ont horreur d’avoir quelque liaison avec un étranger, ou d’aller chez lui ; mais Dieu m’a montré que je ne devais estimer aucun homme impur et souillé. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.28 (PGR) | et il leur dit : « Vous savez à quel point il est interdit à un Juif de frayer ou de s’aboucher avec un étranger, eh bien, quant à moi, Dieu m’a appris à n’appeler aucun homme souillé ou impur ; | 
| Lausanne (1872) | Actes 10.28 (LAU) | et il leur dit : Vous savez qu’il est criminel pour un Juif de se lier avec un étranger, ou d’aller chez lui ; mais Dieu m’a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.28 (OLT) | Il leur dit: «Vous savez à quel point il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger, ou de lui rendre visite; eh bien! Dieu m’a appris, à moi, à ne traiter aucun homme de souillé ni d’impur. | 
| Darby (1885) | Actes 10.28 (DBY) | Et il leur dit : Vous savez, vous, que c’est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d’aller à lui ; et Dieu m’a montré, à moi, à n’appeler aucun homme impur ou immonde. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.28 (STA) | il leur dit : « Vous savez, qu’il est défendu à un Juif de se mettre en rapport personnel avec un homme d’une autre nation ou d’entrer chez lui ; mais, pour ce qui me concerne, Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.28 (VIG) | Il leur dit : Vous savez que c’est une abomination pour un Juif de se lier avec un étranger, ou de s’approcher de lui ; mais Dieu m’a appris à n’appeler personne profane ou souillé. | 
| Fillion (1904) | Actes 10.28 (FIL) | Il leur dit: Vous savez que c’est une abomination pour un Juif de se lier avec un étranger, ou de s’approcher de lui; mais Dieu m’a appris à n’appeler personne profane ou souillé. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.28 (SYN) | Vous savez, leur dit-il, qu’il est interdit à un Juif d’entrer en relation avec un étranger, ou d’aller chez lui ; mais Dieu m’a fait voir que je ne devais appeler aucun homme souillé ou impur. | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 10.28 (CRA) | Il leur dit : « Vous savez qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui ; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.28 (BPC) | Vous savez, leur dit-il, à quel point il est illicite pour un juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui ; quant à moi, Dieu m’a révélé qu’il ne faut dire aucun homme souillé ou impur. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.28 (AMI) | Il leur dit : Vous savez qu’il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger ou d’aller chez lui. Cependant Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 10.28 (VUL) | dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.28 (SWA) | Akawaambia, Ninyi mnajua ya kuwa si halali mtu aliye Myahudi ashikamane na mtu aliye wa taifa lingine wala kumwendea, lakini Mungu amenionya, nisimwite mtu awaye yote mchafu wala najisi. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.28 (SBLGNT) | ἔφη τε πρὸς αὐτούς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· |