Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 10.18

Actes 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 10.18 (LSG)et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
Actes 10.18 (NEG)et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
Actes 10.18 (S21)et appelèrent pour savoir si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre.
Actes 10.18 (LSGSN)et demandèrent à haute voix si c’était que logeait Simon, surnommé Pierre.

Les Bibles d'étude

Actes 10.18 (BAN)et appelant ils s’informaient si Simon, surnommé Pierre, logeait là.

Les « autres versions »

Actes 10.18 (SAC)et ayant appelé quelqu’un, ils demandèrent si ce n’était pas là que Simon, surnommé Pierre, était logé.
Actes 10.18 (MAR)Et ayant appelé quelqu’un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre , était logé là.
Actes 10.18 (OST)Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
Actes 10.18 (GBT)Et, ayant appelé, ils demandèrent si ce n’était pas là que Simon surnommé Pierre était logé.
Actes 10.18 (PGR)et, après avoir appelé, ils demandèrent : « Est-ce que Simon, surnommé Pierre, loge ici ? »
Actes 10.18 (LAU)Et ayant appelé, ils demandaient si Simon, le surnommé Pierre, logeait là. —”
Actes 10.18 (OLT)et, après avoir appelé, ils demandèrent si c’était là que logeait Simon surnommé Pierre.
Actes 10.18 (DBY)et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là.
Actes 10.18 (STA)et appelèrent pour savoir si : « Simon, surnommé Pierre, demeurait là. »
Actes 10.18 (VIG)Et ayant appelé, ils demandèrent si c’était là que Simon, surnommé Pierre, était logé.
Actes 10.18 (FIL)Et ayant appelé, ils demandèrent si c’était là que Simon, surnommé Pierre, était logé.
Actes 10.18 (SYN)Ayant appelé, ils demandèrent si c’était là que logeait Simon, surnomme Pierre.
Actes 10.18 (CRA)et ayant appelé, ils demandèrent si c’était là qu’était logé Simon, surnommé Pierre.
Actes 10.18 (BPC)ils appelèrent et s’informèrent si Simon, surnommé Pierre, y logeait.
Actes 10.18 (AMI)Et ayant appelé, ils demandaient si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre.

Langues étrangères

Actes 10.18 (VUL)et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
Actes 10.18 (SWA)wakaita; wakauliza kwamba Simoni aitwaye Petro anakaa humo.
Actes 10.18 (SBLGNT)καὶ φωνήσαντες ⸀ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.