Actes 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.12 (LSG) | et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.12 (NEG) | et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
| Segond 21 (2007) | Actes 10.12 (S21) | À l’intérieur se trouvaient tous les quadrupèdes et reptiles de la terre ainsi que les oiseaux du ciel. |
| Louis Segond + Strong | Actes 10.12 (LSGSN) | et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 10.12 (BAN) | dans lequel il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.12 (SAC) | où il y avait de toutes sortes d’animaux terrestres à quatre pieds, de reptiles, et d’oiseaux du ciel. |
| David Martin (1744) | Actes 10.12 (MAR) | Dans lequel il y avait de toutes sortes d’animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel. |
| Ostervald (1811) | Actes 10.12 (OST) | Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.12 (GBT) | Il y avait dedans toutes sortes de quadrupèdes, de reptiles terrestres et d’oiseaux du ciel. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.12 (PGR) | et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
| Lausanne (1872) | Actes 10.12 (LAU) | et dans lequel il y avait de toutes sortes de quadrupèdes de la terre, et de bêtes sauvages, et de reptiles ; et d’oiseaux du ciel. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.12 (OLT) | Là, se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. |
| Darby (1885) | Actes 10.12 (DBY) | dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.12 (STA) | à l’intérieur de la nappe il y avait des quadrupèdes de toute espèce, des reptiles de la terre et des oiseaux du ciel. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.12 (VIG) | à l’intérieur il y avait toutes sortes de quadrupèdes, et de reptiles de la terre, et d’oiseaux du ciel. |
| Fillion (1904) | Actes 10.12 (FIL) | à l’intérieur il y avait toutes sortes de quadrupèdes, et de reptiles de la terre, et d’oiseaux du ciel. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.12 (SYN) | il s’y trouvait des quadrupèdes de toute espèce, des reptiles de la terre et des oiseaux du ciel. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 10.12 (CRA) | à l’intérieur se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.12 (BPC) | Dans cette nappe se trouvaient tous les quadrupèdes et les serpents de la terre et les oiseaux du ciel. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.12 (AMI) | Il y avait dedans tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 10.12 (VUL) | in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.12 (SWA) | ambayo ndani yake walikuwamo aina zote za wanyama wenye miguu minne, na hao watambaao, na ndege wa angani. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.12 (SBLGNT) | ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα ⸂καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ⸃ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. |