Jean 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.6 (LSG) | Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.6 (NEG) | Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle, |
| Segond 21 (2007) | Jean 9.6 (S21) | Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux [de l’aveugle] |
| Louis Segond + Strong | Jean 9.6 (LSGSN) | Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 9.6 (BAN) | Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive, et il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.6 (SAC) | Après avoir dit cela, il cracha à terre, et ayant fait de la boue avec sa salive, il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle, |
| David Martin (1744) | Jean 9.6 (MAR) | Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l’aveugle. |
| Ostervald (1811) | Jean 9.6 (OST) | Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle, |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.6 (LAM) | Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et enduisit de cette boue les yeux de l’aveugle, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.6 (GBT) | Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, couvrit de cette boue les yeux de l’aveugle, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.6 (PGR) | Après avoir dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec cette salive, et il lui appliqua la boue qu’il avait faite sur les yeux, |
| Lausanne (1872) | Jean 9.6 (LAU) | Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et oignit de cette boue les yeux de l’aveugle, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.6 (OLT) | Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit de cette boue les yeux de l’aveugle, |
| Darby (1885) | Jean 9.6 (DBY) | Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.6 (STA) | Ayant ainsi parlé, il cracha à terre ; et, formant de la boue avec sa salive, il étendit cette boue sur les yeux de l’aveugle ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.6 (VIG) | Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive ; puis il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle. |
| Fillion (1904) | Jean 9.6 (FIL) | Après avoir dit cela, Il cracha à terre, et fit de la boue avec Sa salive; puis Il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.6 (SYN) | Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive ; et il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 9.6 (CRA) | Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l’étendit sur les yeux de l’aveugle, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.6 (BPC) | Ayant dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec la salive, et il enduisit les yeux de cette boue. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.6 (AMI) | Cela dit, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, lui appliqua la boue sur les yeux |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 9.6 (VUL) | haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.6 (SWA) | Alipokwisha kusema hayo, alitema mate chini, akafanya tope kwa yale mate. Akampaka kipofu tope za macho, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.6 (SBLGNT) | ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς, |