Jean 9.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.37 (LSG) | Tu l’as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c’est lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.37 (NEG) | Tu l’as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c’est lui. |
| Segond 21 (2007) | Jean 9.37 (S21) | « Tu l’as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c’est lui. » |
| Louis Segond + Strong | Jean 9.37 (LSGSN) | Tu l’as vu , lui dit Jésus, et celui qui te parle , c’est lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 9.37 (BAN) | Jésus lui dit : Tu l’as vu, et celui qui parle avec toi, c’est lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.37 (SAC) | Jésus lui dit : Vous l’avez vu, et c’est celui-là même qui vous parle. |
| David Martin (1744) | Jean 9.37 (MAR) | Jésus lui dit : tu l’as vu, et c’est celui qui te parle. |
| Ostervald (1811) | Jean 9.37 (OST) | Et Jésus lui dit : Tu l’as vu, et c’est lui-même qui te parle. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.37 (LAM) | Jésus lui dit : Vous l’avez vu, et celui qui vous parle, c’est lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.37 (GBT) | Jésus lui dit : Vous l’avez vu, et c’est lui-même qui vous parle. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.37 (PGR) | Jésus lui dit : « Non seulement tu l’as vu, mais celui-là même qui parle avec toi, c’est lui. » |
| Lausanne (1872) | Jean 9.37 (LAU) | Et Jésus lui dit : Tu l’as vu, et c’est lui-même qui te parle. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.37 (OLT) | — «Tu le vois, lui dit Jésus, et c’est lui-même qui te parle.» |
| Darby (1885) | Jean 9.37 (DBY) | Et Jésus lui dit : Et tu l’as vu, et celui qui te parle, c’est lui. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.37 (STA) | Jésus lui dit : « Tu l’as vu ; celui qui te parle, c’est lui. » — |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.37 (VIG) | Et Jésus lui dit : Tu l’as vu, et celui qui te parle, c’est lui. |
| Fillion (1904) | Jean 9.37 (FIL) | Et Jésus lui dit: Tu L’as vu, et Celui qui te parle, c’est Lui. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.37 (SYN) | Jésus lui dit : Tu l’as vu, et c’est lui-même qui te parle ! |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 9.37 (CRA) | Jésus lui dit : « Tu l’as vu ; et celui qui te parle, c’est lui-même?» — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.37 (BPC) | Jésus lui dit : “Tu le vois, et c’est lui qui te parle.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.37 (AMI) | Jésus lui dit : Tu l’as vu ; celui qui te parle, c’est lui. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 9.37 (VUL) | et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.37 (SWA) | Yesu akamwambia, Umemwona, naye anayesema nawe ndiye. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.37 (SBLGNT) | ⸀εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. |