Jean 9.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.34 (LSG) | Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.34 (NEG) | Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent. | 
| Segond 21 (2007) | Jean 9.34 (S21) | Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans le péché et tu nous enseignes ! » Et ils le chassèrent. | 
| Louis Segond + Strong | Jean 9.34 (LSGSN) | Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 9.34 (BAN) | Ils répondirent et lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.34 (SAC) | Ils lui répondirent : Tu n’es que péché dès le ventre de ta mère, et tu veux nous enseigner ! Et ils le chassèrent. | 
| David Martin (1744) | Jean 9.34 (MAR) | Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors. | 
| Ostervald (1811) | Jean 9.34 (OST) | Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.34 (LAM) | Ils lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors ?. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.34 (GBT) | Ils lui répondirent : Tu es né dans le péché, et tu veux nous enseigner ! Et ils le chassèrent. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.34 (PGR) | Ils lui répliquèrent : « Tu es né tout rempli de péchés, et tu nous fais la leçon ! » Et ils l’expulsèrent. | 
| Lausanne (1872) | Jean 9.34 (LAU) | Ils répondirent et lui dirent : Tu as été engendré tout entier dans les péchés et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.34 (OLT) | Ils lui dirent: «Tu es né tout entier dans le péché, et tu te mêles de nous faire des leçons!» Et ils le chassèrent. | 
| Darby (1885) | Jean 9.34 (DBY) | Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et il le chassèrent dehors. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.34 (STA) | « Tu es né dans le péché des pieds à la tête, lui répliquèrent-ils, et tu nous fais la leçon ! » Et ils le jetèrent dehors. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.34 (VIG) | Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner ? Et ils le jetèrent dehors. | 
| Fillion (1904) | Jean 9.34 (FIL) | Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner? Et ils le jetèrent dehors. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.34 (SYN) | Ils lui répondirent : Tu es né entièrement dans le péché, et tu veux nous enseigner ! Puis ils le jetèrent dehors. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 9.34 (CRA) | Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon ?» Et ils le chassèrent. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.34 (BPC) | Ils lui répondirent : “Tu es né tout entier dans les péchés, et tu nous fais la leçon.” Et ils le jetèrent dehors. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.34 (AMI) | Ils lui répondirent : Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance, et tu nous fais la leçon ? Et ils le chassèrent. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 9.34 (VUL) | responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.34 (SWA) | Wakajibu, wakamwambia, Ama! Wewe ulizaliwa katika dhambi tupu, nawe unatufundisha sisi? Wakamtoa nje. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.34 (SBLGNT) | ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. |