Jean 9.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.31 (LSG) | Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs; mais, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui là qu’il exauce. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.31 (NEG) | Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, il l’exauce. |
| Segond 21 (2007) | Jean 9.31 (S21) | Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs mais qu’en revanche, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, il l’exauce. |
| Louis Segond + Strong | Jean 9.31 (LSGSN) | Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui là qu’il exauce . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 9.31 (BAN) | Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais que si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l’exauce. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.31 (SAC) | Or nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais si quelqu’un honore, et qu’il fasse sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce. |
| David Martin (1744) | Jean 9.31 (MAR) | Or nous savons que Dieu n’exauce point les méchants, mais si quelqu’un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, [Dieu] l’exauce. |
| Ostervald (1811) | Jean 9.31 (OST) | Or, nous savons que Dieu n’exauce point les méchants ; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, il l’exauce. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.31 (LAM) | Nous savons que Dieu n’écoute point les pécheurs mais celui qui honore Dieu et fait sa volonté, il l’exauce. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.31 (GBT) | Or nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais si quelqu’un l’honore et accomplit sa volonté, il l’exauce. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.31 (PGR) | nous savons que Dieu n’écoute point les pécheurs, mais si quelqu’un est pieux et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il écoute ; |
| Lausanne (1872) | Jean 9.31 (LAU) | Or nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs, mais que si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, celui-là, il l’exauce. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.31 (OLT) | Nous savons que Dieu n’exauce point les méchants; mais si quelqu’un est pieux et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce. |
| Darby (1885) | Jean 9.31 (DBY) | Or, nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.31 (STA) | Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; si, au contraire, quelqu’un craint Dieu et fait sa volonté, c’est celui-là que Dieu écoute. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.31 (VIG) | Or nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce. |
| Fillion (1904) | Jean 9.31 (FIL) | Or nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs; mais si quelqu’un honore Dieu et fait Sa volonté, c’est celui-là qu’Il exauce. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.31 (SYN) | Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu’un craint Dieu et fait sa volonté, il l’exauce. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 9.31 (CRA) | Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.31 (BPC) | Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs, mais si quelqu’un est pieux et fait sa volonté, il l’exauce. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.31 (AMI) | Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs, mais si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, il l’exauce. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 9.31 (VUL) | scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.31 (SWA) | Twajua ya kuwa Mungu hawasikii wenye dhambi; bali mtu akiwa ni mcha Mungu, na kuyafanya mapenzi yake, humsikia huyo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.31 (SBLGNT) | ⸀οἴδαμεν ὅτι ⸂ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς⸃ οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. |