Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.1

Jean 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 9.1 (LSG)Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
Jean 9.1 (NEG)Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
Jean 9.1 (S21)Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
Jean 9.1 (LSGSN) Jésus vit , en passant , un homme aveugle de naissance.

Les Bibles d'étude

Jean 9.1 (BAN)Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance.

Les « autres versions »

Jean 9.1 (SAC)Lorsque Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle dès sa naissance ;
Jean 9.1 (MAR)Et comme [Jésus] passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
Jean 9.1 (OST)Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
Jean 9.1 (LAM)Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
Jean 9.1 (GBT) Jésus, en passant, vit un homme aveugle de naissance.
Jean 9.1 (PGR)Et en passant il vit un homme aveugle de naissance ;
Jean 9.1 (LAU)Et comme il s’éloignait, il vit un homme aveugle de naissance.
Jean 9.1 (OLT)Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance,
Jean 9.1 (DBY)Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
Jean 9.1 (STA)Il vit, en passant, un aveugle de naissance.
Jean 9.1 (VIG)Jésus, en passant, vit un homme aveugle de naissance.
Jean 9.1 (FIL)Jésus, en passant, vit un homme aveugle de naissance.
Jean 9.1 (SYN)Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance.
Jean 9.1 (CRA)Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
Jean 9.1 (BPC)En passant il vit un homme, aveugle de naissance.
Jean 9.1 (AMI)Et en passant il vit un aveugle de naissance.

Langues étrangères

Jean 9.1 (VUL)et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
Jean 9.1 (SWA)Hata alipokuwa akipita alimwona mtu, kipofu tangu kuzaliwa.
Jean 9.1 (SBLGNT)Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.