Jean 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.1 (LSG) | Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.1 (NEG) | Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. |
| Segond 21 (2007) | Jean 9.1 (S21) | Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. |
| Louis Segond + Strong | Jean 9.1 (LSGSN) | Jésus vit , en passant , un homme aveugle de naissance. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 9.1 (BAN) | Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.1 (SAC) | Lorsque Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle dès sa naissance ; |
| David Martin (1744) | Jean 9.1 (MAR) | Et comme [Jésus] passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
| Ostervald (1811) | Jean 9.1 (OST) | Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.1 (LAM) | Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.1 (GBT) | Jésus, en passant, vit un homme aveugle de naissance. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.1 (PGR) | Et en passant il vit un homme aveugle de naissance ; |
| Lausanne (1872) | Jean 9.1 (LAU) | Et comme il s’éloignait, il vit un homme aveugle de naissance. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.1 (OLT) | Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance, |
| Darby (1885) | Jean 9.1 (DBY) | Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.1 (STA) | Il vit, en passant, un aveugle de naissance. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.1 (VIG) | Jésus, en passant, vit un homme aveugle de naissance. |
| Fillion (1904) | Jean 9.1 (FIL) | Jésus, en passant, vit un homme aveugle de naissance. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.1 (SYN) | Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 9.1 (CRA) | Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.1 (BPC) | En passant il vit un homme, aveugle de naissance. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.1 (AMI) | Et en passant il vit un aveugle de naissance. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 9.1 (VUL) | et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.1 (SWA) | Hata alipokuwa akipita alimwona mtu, kipofu tangu kuzaliwa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.1 (SBLGNT) | Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. |