Jean 5.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.36 (LSG) | Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.36 (NEG) | Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.36 (S21) | Pour ma part, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean : ce sont les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir. Ces œuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé, |
Louis Segond + Strong | Jean 5.36 (LSGSN) | Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir , ces œuvres mêmes que je fais , témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.36 (BAN) | Mais moi, j’ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a données, afin que je les accomplisse, ces œuvres-là que je fais rendent témoignage de moi que le Père m’a envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.36 (SAC) | Mais pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que mon Père m’a donné pouvoir de faire, les œuvres, dis-je, que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est mon Père qui m’a envoyé ; |
David Martin (1744) | Jean 5.36 (MAR) | Mais moi j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que mon Père m’a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m’a envoyé. |
Ostervald (1811) | Jean 5.36 (OST) | Mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que mon Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m’a envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.36 (LAM) | Moi, j’ai un témoignage plus grand que Jean. Car les œuvres que le Père m’a donné de faire, ces œuvres que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.36 (GBT) | Mais j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que mon Père m’a donné pouvoir de faire, les œuvres que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.36 (PGR) | Quant à moi, j’ai un témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres que le Père m’a données afin que je les accomplisse, ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m’a envoyé ; |
Lausanne (1872) | Jean 5.36 (LAU) | Mais moi, j’ai un témoignage qui est plus grand que Jean ; car les œuvres que le Père m’a données pour les consommer, ces œuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que le Père m’a envoyé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.36 (OLT) | Pour moi, j’ai un témoignage qui est supérieur à celui de Jean, ce sont les oeuvres que mon Père m’a donné d’accomplir: ces oeuvres mêmes rendent témoignage de moi, elles attestent que mon Père m’a envoyé. |
Darby (1885) | Jean 5.36 (DBY) | mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.36 (STA) | « Quant à moi, j’ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean ; car j’ai les oeuvres que le Père m’a donné d’accomplir ; ce sont ces oeuvres mêmes, celles que je fais, qui rendent témoignage de moi et attestent que le Père m’a envoyé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.36 (VIG) | Mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a données d’accomplir, les œuvres mêmes que je fais, rendent de moi le témoignage que c’est le Père qui m’a envoyé. |
Fillion (1904) | Jean 5.36 (FIL) | Mais Moi, J’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Pére M’a données d’accomplir, les oeuvres mêmes que Je fais, rendent de Moi le témoignage que c’est le Père qui M’a envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.36 (SYN) | Mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres-là que je fais rendent à mon sujet ce témoignage, que le Père m’a envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.36 (CRA) | Pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est le Père qui m’a envoyé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.36 (BPC) | Mais j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que mon Père m’a données à accomplir - ces œuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que c’est le Père qui m’a envoyé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.36 (AMI) | Mais le témoignage que j’ai est plus fort que celui de Jean : les œuvres que le Père m’a données à accomplir. Ces œuvres mêmes que je fais me rendent le témoignage que c’est le Père qui m’a envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.36 (VUL) | ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.36 (SWA) | Lakini ushuhuda nilio nao mimi ni mkubwa kuliko ule wa Yohana; kwa kuwa zile kazi alizonipa Baba ili nizimalize, kazi hizo zenyewe ninazozitenda, zanishuhudia ya kwamba Baba amenituma. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.36 (SBLGNT) | ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν ⸀μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ ⸀δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ⸀ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν, |