Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.30

Jean 5.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 5.30 (LSG)Je ne puis rien faire de moi-même : selon que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 5.30 (NEG)Je ne puis rien faire de moi-même : d’après ce que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 5.30 (S21)Je ne peux rien faire de moi-même : je juge d’après ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais celle du Père qui m’a envoyé.
Jean 5.30 (LSGSN)Je ne puis rien faire de moi-même : selon que j’entends , je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé .

Les Bibles d'étude

Jean 5.30 (BAN)Je ne puis rien faire de moi-même ; selon que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche point ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.

Les « autres versions »

Jean 5.30 (SAC)Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 5.30 (MAR)Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m’a envoyé.
Jean 5.30 (OST)Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j’entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m’a envoyé.
Jean 5.30 (LAM)Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche point ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.,
Jean 5.30 (GBT)Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
Jean 5.30 (PGR)Je ne puis, quant à moi, rien faire de moi-même ; comme j’entends je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne recherche pas ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
Jean 5.30 (LAU)Pour moi, je ne puis rien faire de mon chef : je juge selon que j’entends ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m’a envoyé.
Jean 5.30 (OLT)Je ne puis rien faire de moi-même; je juge selon que j’entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 5.30 (DBY)Je ne puis rien faire, moi, de moi-même ; je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 5.30 (STA)« Je ne puis, moi, rien faire de moi-même ; comme j’entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. »
Jean 5.30 (VIG)Je ne puis rien faire de moi-même : selon ce que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 5.30 (FIL)Je ne puis rien faire de Moi-même: selon ce que J’entends, Je juge; et Mon jugement est juste, parce que Je ne cherche pas Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M’a envoyé.
Jean 5.30 (SYN)Je ne puis rien faire de moi-même ; je juge d’après ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
Jean 5.30 (CRA)Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 5.30 (BPC)Je ne puis rien faire de moi-même : je juge d’après ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas mon bon plaisir, mais le bon plaisir de celui qui m’a envoyé.”
Jean 5.30 (AMI)Je ne puis rien faire de moi-même ; d’après ce que j’entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.

Langues étrangères

Jean 5.30 (VUL)non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
Jean 5.30 (SWA)Mimi siwezi kufanya neno mwenyewe; kama nisikiavyo ndivyo nihukumuvyo; na hukumu yangu ni ya haki, kwa sababu siyatafuti mapenzi yangu mimi, bali mapenzi yake aliyenipeleka.
Jean 5.30 (SBLGNT)Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με.