Jean 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.19 (LSG) | Jésus reprit donc la parole, et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père ; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.19 (NEG) | Jésus reprit donc la parole, et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père ; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.19 (S21) | Jésus reprit donc la parole et leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu’il voit le Père accomplir. Tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.19 (LSGSN) | Jésus reprit donc la parole , et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis , le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père ; et tout ce que le Père fait , le Fils aussi le fait pareillement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.19 (BAN) | Jésus répondit donc, et il leur disait : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu’il ne le voie faire au Père ; car les choses que Celui-ci fait, le Fils aussi les fait pareillement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.19 (SAC) | En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, et qu’il ne fait que ce qu’il voit faire au Père : car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait comme lui ; |
David Martin (1744) | Jean 5.19 (MAR) | Mais Jésus répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu’il le voie faire au Père : car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même. |
Ostervald (1811) | Jean 5.19 (OST) | Jésus prenant la parole, leur dit : En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu’il ne le voit faire au Père ; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.19 (LAM) | En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit que le Père fait ; car tout ce qu’il fait, le Fils pareillement le fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.19 (GBT) | En vérité, en vérité je vous le dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, si ce n’est ce qu’il voit faire au Père ; car tout ce que le Père fait, le Fils le fait comme lui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.19 (PGR) | Il reprit donc la parole et il leur disait : « En vérité, en vérité je vous le déclare : le Fils ne peut rien faire de lui-même, s’il ne le voit faire au Père ; car quoi que fasse Celui-ci, le Fils aussi le fait pareillement ; |
Lausanne (1872) | Jean 5.19 (LAU) | Jésus donc répondit et leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Le Fils ne peut rien faire de son chef, à moins qu’il ne le voie faire au Père ; car quelques choses qu’il fasse, le Fils aussi les fait, pareillement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.19 (OLT) | Jésus prenant la parole, leur dit: «En vérité, en vérité, je vous dis que le Fils ne peut rien faire de lui-même, s’il ne le voit faire au Père; car ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
Darby (1885) | Jean 5.19 (DBY) | Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu’il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.19 (STA) | Jésus alors leur adressa ces paroles : « En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même ; il ne fait que ce qu’il voit faire au Père. En effet, tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait également ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.19 (VIG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, si ce n’est ce qu’il voit faire au Père ; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
Fillion (1904) | Jean 5.19 (FIL) | En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, si ce n’est ce qu’Il voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.19 (SYN) | Jésus prit donc la parole et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le déclare, le Fils ne peut rien faire de lui-même : il ne fait que ce qu’il voit faire au Père ; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.19 (CRA) | « En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit faire au Père ; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.19 (BPC) | Alors Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu’il ne le voie faire par le Père, car ce que Celui-ci fait, le Fils le fait pareillement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.19 (AMI) | Jésus reprit donc la parole et leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même que ce qu’il voit faire au Père, mais tout ce qu’il fait, le Fils le fait pareillement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.19 (VUL) | amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.19 (SWA) | Mwana hawezi kutenda neno mwenyewe ila lile ambalo amwona Baba analitenda; kwa maana yote ayatendayo yeye, ndiyo ayatendayo Mwana vile vile. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.19 (SBLGNT) | Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ⸀ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. |