Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.28

Jean 4.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 4.28 (LSG)Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens :
Jean 4.28 (NEG)Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens :
Jean 4.28 (S21)Alors la femme laissa sa cruche, s’en alla dans la ville et dit aux habitants :
Jean 4.28 (LSGSN)Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens :

Les Bibles d'étude

Jean 4.28 (BAN)La femme laissa donc sa cruche et s’en alla à la ville, et elle dit aux gens :

Les « autres versions »

Jean 4.28 (SAC)Cette femme cependant laissant là sa cruche, s’en retourna à la ville, et commença à dire à tout le monde :
Jean 4.28 (MAR)La femme donc laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et elle dit aux habitants :
Jean 4.28 (OST)Alors la femme laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et dit aux gens :
Jean 4.28 (LAM)La femme cependant laissa là sa cruche, et s’en alla dans la ville, et dit aux habitants :
Jean 4.28 (GBT)Cette femme cependant laissa sa cruche, revint à la ville, et dit à tout le monde :
Jean 4.28 (PGR)La femme laissa donc sa cruche et s’en fut à la ville, et elle dit aux gens :
Jean 4.28 (LAU)La femme laissa donc sa cruche et s’en alla dans la ville, et dit aux gens :
Jean 4.28 (OLT)Alors la femme laissant là sa cruche, s’en alla à la ville et dit aux gens de l’endroit:
Jean 4.28 (DBY)La femme donc laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes :
Jean 4.28 (STA)Quant à celle-ci, laissant là sa cruche, elle partit pour la ville et dit aux uns et aux autres :
Jean 4.28 (VIG)La femme laissa donc là sa cruche, et s’en alla dans la ville. Et elle dit aux gens :
Jean 4.28 (FIL)La femme laissa donc là sa cruche, et s’en alla dans la ville. Et elle dit aux gens:
Jean 4.28 (SYN)La femme laissa donc sa cruche et s’en alla à la ville ; et elle dit aux gens de l’endroit :
Jean 4.28 (CRA)La femme, alors, laissant là sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux habitants :
Jean 4.28 (BPC)Quant à la femme, elle laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux habitants :
Jean 4.28 (AMI)La femme laissa donc sa cruche et s’en alla à la ville, où elle dit aux gens :

Langues étrangères

Jean 4.28 (VUL)reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Jean 4.28 (SWA)Basi yule mwanamke akauacha mtungi wake, akaenda zake mjini, akawaambia watu,
Jean 4.28 (SBLGNT)ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·