Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.14

Jean 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 4.14 (LSG)mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Jean 4.14 (NEG)mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Jean 4.14 (S21)En revanche, celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. »
Jean 4.14 (LSGSN)mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif , et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

Les Bibles d'étude

Jean 4.14 (BAN)mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif ; au contraire, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante jusqu’à la vie éternelle.

Les « autres versions »

Jean 4.14 (SAC)mais l’eau que je lui donnerai, deviendra en lui une fontaine d’eau qui rejaillira jusque dans la vie éternelle.
Jean 4.14 (MAR)Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Jean 4.14 (OST)Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira pour la vie éternelle.
Jean 4.14 (LAM)Mais l’eau que je lui donnerai deviendra une fontaine d’eau jaillissante dans la vie éternelle.
Jean 4.14 (GBT)Mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Jean 4.14 (PGR)tandis que celui qui aura bu de l’eau que je lui donnerai n’aura certainement plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante jusque dans la vie éternelle. »
Jean 4.14 (LAU)tandis que celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissante en vie éternelle. —”
Jean 4.14 (OLT)celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif; mais l’eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle.»
Jean 4.14 (DBY)mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle.
Jean 4.14 (STA)mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif ; au contraire, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle. »
Jean 4.14 (VIG)car l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Jean 4.14 (FIL)car l’eau que Je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Jean 4.14 (SYN)mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. L’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Jean 4.14 (CRA)au contraire l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant jusqu’à la vie éternelle.?»
Jean 4.14 (BPC)celui, au contraire, qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour la vie éternelle.”
Jean 4.14 (AMI)car l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source jaillissant pour la vie éternelle.

Langues étrangères

Jean 4.14 (VUL)sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
Jean 4.14 (SWA)walakini ye yote atakayekunywa maji yale nitakayompa mimi hataona kiu milele; bali yale maji nitakayompa yatakuwa ndani yake chemchemi ya maji, yakibubujikia uzima wa milele.
Jean 4.14 (SBLGNT)ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ ⸀διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.