Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.32

Jean 3.32 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et il rend témoignage de ce qu’il a vu et de ce qu’il a entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
MAREt ce qu’il a vu et ouï, il le témoigne ; mais personne ne reçoit son témoignage.
OSTEt il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu ; mais personne ne reçoit son témoignage.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ce qu’il a vu et entendu, il en rend témoignage ; et nul ne reçoit son témoignage.
PGRce qu’il a vu et entendu, c’est ce dont il rend témoignage, et personne ne reçoit son témoignage !
LAUCelui qui vient du ciel est au-dessus de tous{Ou de toutes choses.} et ce qu’il a vu et entendu, il le témoigne, et nul ne reçoit son témoignage.
OLTet il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu; mais nul ne reçoit son témoignage.
DBYet de ce qu’il a vu et entendu, de cela il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.
STAil atteste ce qu’il a vu et entendu et personne n’accepte son témoignage.
BANCe qu’il a vu et entendu, il en rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
FILet Il rend témoignage de ce qu’Il a vu et entendu, et personne ne reçoit Son témoignage.
LSGil rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
SYNIl atteste ce qu’il a vu et entendu ; et personne ne reçoit son témoignage !
CRAet ce qu’il a vu et entendu, il l’atteste ; mais personne ne reçoit son témoignage.
BPCil atteste ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
JERtémoigne de ce qu’il a vu et entendu, et son témoignage, nul ne l’accueille.
TRICe qu’il a vu et entendu, c’est de cela qu’il témoigne, et son témoignage, nul ne le reçoit.
NEGil rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
CHUQui vient du ciel est au-dessus de tout ; il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et nul ne reçoit son témoignage.
JDCde ce qu’il a vu et entendu, et nul ne reçoit son témoignage.
TREce qu’il a vu et entendu c’est cela qu’il atteste et son attestation personne ne la reçoit
BDPa beau parler de ce qu’il a vu et entendu, personne ne tient compte de son témoignage.
S21il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne n’accepte son témoignage.
KJFEt de ce qu’il a vu et entendu; il témoigne et personne ne reçoit son témoignage.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.