Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.23

Jean 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 3.23 (LSG)Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.
Jean 3.23 (NEG)Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.
Jean 3.23 (S21)Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on s’y rendait pour être baptisé.
Jean 3.23 (LSGSN) Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé .

Les Bibles d'étude

Jean 3.23 (BAN)Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on allait et on se faisait baptiser.

Les « autres versions »

Jean 3.23 (SAC)Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et plusieurs y venaient, et y étaient baptises :
Jean 3.23 (MAR)Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait là, et on y était baptisé.
Jean 3.23 (OST)Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et on y allait pour être baptisé.
Jean 3.23 (LAM)Jean aussi baptisoit à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avoit là beaucoup d’eau, et ils y venoient se faire baptiser.
Jean 3.23 (GBT)Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait, et on y était baptisé ;
Jean 3.23 (PGR)Or Jean baptisait aussi à Énon près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on se faisait baptiser ;
Jean 3.23 (LAU)Or Jean baptisait aussi à Enon près de Salim, parce qu’il y avait là des eaux abondantes ; et l’on y allait et l’on était baptisé ;
Jean 3.23 (OLT)Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et l’on venait s’y faire baptiser,
Jean 3.23 (DBY)Et Jean aussi baptisait en énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on était baptisé.
Jean 3.23 (STA)Jean baptisait également à Ainon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait alors recevoir le baptême.
Jean 3.23 (VIG)Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait, et on y était baptisé.
Jean 3.23 (FIL)Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait, et on y était baptisé.
Jean 3.23 (SYN)Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.
Jean 3.23 (CRA)Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait et l’on était baptisé,
Jean 3.23 (BPC)Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait se faire baptiser.
Jean 3.23 (AMI)Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, car il y avait là des eaux abondantes, et l’on venait se faire baptiser.

Langues étrangères

Jean 3.23 (VUL)erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
Jean 3.23 (SWA)Yohana naye alikuwa akibatiza huko Ainoni, karibu na Salimu, kwa sababu huko kulikuwa na maji tele; na watu wakamwendea, wakabatizwa.
Jean 3.23 (SBLGNT)ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·