Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.20

Jean 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 3.20 (LSG)Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ;
Jean 3.20 (NEG)Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ;
Jean 3.20 (S21)En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés.
Jean 3.20 (LSGSN)Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ;

Les Bibles d'étude

Jean 3.20 (BAN)Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.

Les « autres versions »

Jean 3.20 (SAC)Car quiconque fait le mal, hait la lumière, et ne s’approche point de la lumière ; de peur que ses œuvres ne soient condamnées.
Jean 3.20 (MAR)Car quiconque s’adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient censurées.
Jean 3.20 (OST)Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.
Jean 3.20 (LAM)Car quiconque fait le mal, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient arguées :.
Jean 3.20 (GBT)Car quiconque fait le mal, hait la lumière, et ne s’approche pas de la lumière, de peur que ses œuvres ne soient découvertes.
Jean 3.20 (PGR)car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, afin que ses œuvres ne soient pas dévoilées ;
Jean 3.20 (LAU)Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;
Jean 3.20 (OLT)Car tout homme qui fait le mal, hait la lumière, et il ne s’approche point de la lumière, de peur que la méchanceté de ses oeuvres ne soit mise en évidence;
Jean 3.20 (DBY)car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;
Jean 3.20 (STA)Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient découvertes et condamnées.
Jean 3.20 (VIG)Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient condamnées.
Jean 3.20 (FIL)Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient condamnées.
Jean 3.20 (SYN)Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées.
Jean 3.20 (CRA)Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
Jean 3.20 (BPC)Car quiconque fait le mal hait la Lumière, et ne vient pas à la Lumière, de peur que ses œuvres ne soient manifestées pour ce qu’elles sont.
Jean 3.20 (AMI)En effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.

Langues étrangères

Jean 3.20 (VUL)omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
Jean 3.20 (SWA)Maana kila mtu atendaye mabaya huichukia nuru, wala haji kwenye nuru, matendo yake yasije yakakemewa.
Jean 3.20 (SBLGNT)πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·