Jean 3.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 3.19 | Et le sujet de cette condamnation est, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière ; parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 3.19 | Or c’est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 3.19 | Et la cause de cette condamnation, c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 3.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 3.19 | Et ceci est le jugement : Parce que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière ; parce que leurs œuvres étoient mauvaises. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 3.19 | Or voici en quoi consiste ce jugement, c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 3.19 | Or voici le jugement, c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 3.19 | et voici ce jugement: la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 3.19 | Or c’est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 3.19 | Voici quel est le jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 3.19 | Or voici le jugement : c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière ; car leurs œuvres étaient mauvaises. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 3.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 3.19 | Or voici quel est le jugement : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 3.19 | Or voici quel est le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 3.19 | Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 3.19 | Or, voici quel est ce jugement : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 3.19 | Or, voici quel est le jugement : c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 3.19 | Or voici le jugement : la Lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les Ténèbres à la Lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 3.19 | Et tel est le jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 3.19 | Tel est le jugement : La lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière ; car leurs oeuvres étaient mauvaises. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 3.19 | Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 3.19 | Et voici le jugement : la lumière est venue dans l’univers ; les hommes ont mieux aimé la ténèbre que la lumière. Oui, leurs œuvres étaient criminelles. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 3.19 | Tel est le jugement : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 3.19 | et voici quel est le jugement la lumière est venue dans le monde de la durée présente et ils ont aimé les hommes davantage la ténèbre que la lumière car elles étaient mauvaises leurs actions |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 3.19 | “Le jugement, c’est cela même: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont choisi les ténèbres plutôt que la lumière, car ils faisaient le mal. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 3.19 | Et voici quel est ce jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d’agir était mauvaise. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 3.19 | Et ceci est la condamnation, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 3.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 3.19 | hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 3.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 3.19 | αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ ⸂αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα. |