Jean 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.15 (LSG) | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.15 (NEG) | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
| Segond 21 (2007) | Jean 3.15 (S21) | afin que quiconque croit en lui [ne périsse pas mais qu’il] ait la vie éternelle. |
| Louis Segond + Strong | Jean 3.15 (LSGSN) | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 3.15 (BAN) | afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.15 (SAC) | afin que tout homme qui croit en lui, ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
| David Martin (1744) | Jean 3.15 (MAR) | Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle, |
| Ostervald (1811) | Jean 3.15 (OST) | Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.15 (LAM) | Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.15 (GBT) | Afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.15 (PGR) | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
| Lausanne (1872) | Jean 3.15 (LAU) | afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.15 (OLT) | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.» |
| Darby (1885) | Jean 3.15 (DBY) | afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.15 (STA) | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.15 (VIG) | afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. |
| Fillion (1904) | Jean 3.15 (FIL) | afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.15 (SYN) | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 3.15 (CRA) | Afin que tout homme qui croit en lui [ne périsse point, mais qu’il] ait la vie éternelle. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.15 (BPC) | afin que quiconque croit ait en lui la vie éternelle.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.15 (AMI) | afin que quiconque croit en lui possède la vie éternelle. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 3.15 (VUL) | ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.15 (SWA) | ili kila mtu aaminiye awe na uzima wa milele katika yeye. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.15 (SBLGNT) | ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ⸂ἐν αὐτῷ⸃ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. |