Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.31

Jean 18.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 18.31 (LSG)Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
Jean 18.31 (NEG)Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort.
Jean 18.31 (S21)Sur quoi Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. »
Jean 18.31 (LSGSN)Sur quoi Pilate leur dit : Prenez -le vous-mêmes, et jugez -le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort .

Les Bibles d'étude

Jean 18.31 (BAN)Pilate leur dit donc : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.

Les « autres versions »

Jean 18.31 (SAC)Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent, Il ne nous est pas permis de faire mourir personne :
Jean 18.31 (MAR)Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
Jean 18.31 (OST)Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est permis de faire mourir personne.
Jean 18.31 (LAM)Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort :
Jean 18.31 (GBT)Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne ;
Jean 18.31 (PGR)Pilate leur dit donc : « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. » —
Jean 18.31 (LAU)Pilate donc leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. —” Les Juifs lui dirent donc : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. —”
Jean 18.31 (OLT)Alors Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi.» Mais les Juifs lui répondirent: «Nous n’avons pas le droit de mettre à mort personne.»
Jean 18.31 (DBY)Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne ;
Jean 18.31 (STA)Pilate leur répliqua : « Prenez-le, et jugez-le vous-mêmes, suivant votre Loi. » — « Nous n’avons pas le droit, répondirent les Juifs, de mettre personne à mort. »
Jean 18.31 (VIG)Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
Jean 18.31 (FIL)Pilate leur dit: Prenez-Le vous-mêmes, et jugez-Le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
Jean 18.31 (SYN)Alors Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. Les juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
Jean 18.31 (CRA)Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi.?» Les Juifs lui répondirent : « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort?» :
Jean 18.31 (BPC)Sur quoi Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre Loi.” Les Juifs lui dirent : “Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort.”
Jean 18.31 (AMI)Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre Loi. Les Juifs lui répondirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort.

Langues étrangères

Jean 18.31 (VUL)dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
Jean 18.31 (SWA)Basi Pilato akawaambia, Haya! Mtwaeni ninyi, mkamhukumu kwa ile torati yenu! Wayahudi wakamwambia, Sisi hatuna ruhusa ya kuua mtu.
Jean 18.31 (SBLGNT)εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·