Jean 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.12 (LSG) | La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.12 (NEG) | La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. |
| Segond 21 (2007) | Jean 18.12 (S21) | La troupe, le commandant et les gardes des Juifs s’emparèrent alors de Jésus et l’attachèrent. |
| Louis Segond + Strong | Jean 18.12 (LSGSN) | La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 18.12 (BAN) | La cohorte donc, et le tribun, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.12 (SAC) | Les soldats et leur capitaine, avec les gens envoyés par les Juifs, prirent donc Jésus, et le lièrent ; |
| David Martin (1744) | Jean 18.12 (MAR) | Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent. |
| Ostervald (1811) | Jean 18.12 (OST) | Alors la cohorte, le tribun militaire et les sergents des Juifs prirent Jésus et le lièrent, |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.12 (LAM) | Alors la cohorte et le tribun, et les satellites des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.12 (GBT) | Alors les soldats et le tribun, avec les gens envoyés par les Juifs, prirent Jésus et le lièrent ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.12 (PGR) | La cohorte, et le commandant, et les satellites des Juifs se saisirent donc de Jésus et le garrottèrent, |
| Lausanne (1872) | Jean 18.12 (LAU) | La cohorte donc, et le commandant, et les huissiers des Juifs prirent Jésus et le lièrent, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.12 (OLT) | Alors la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent, |
| Darby (1885) | Jean 18.12 (DBY) | La compagnie de soldats donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.12 (STA) | Cependant la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus et le garrottèrent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.12 (VIG) | La cohorte, et le tribun, et les satellites des Juifs prirent donc Jésus et le lièrent. |
| Fillion (1904) | Jean 18.12 (FIL) | La cohorte, et le tribun, et les satellites des Juifs prirent donc Jésus et Le lièrent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.12 (SYN) | La cohorte, le tribun et les agents des Juifs, se saisirent alors de Jésus et le chargèrent de liens. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 18.12 (CRA) | Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.12 (BPC) | Alors la troupe et le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.12 (AMI) | Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le ligotèrent. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 18.12 (VUL) | cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.12 (SWA) | Basi wale askari na yule jemadari na wale watumishi wa Wayahudi walimkamata Yesu, wakamfunga. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.12 (SBLGNT) | Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν |