Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.11

Jean 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 18.11 (LSG)Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?
Jean 18.11 (NEG)Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?
Jean 18.11 (S21)Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans son fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ? »
Jean 18.11 (LSGSN) Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?

Les Bibles d'étude

Jean 18.11 (BAN)Jésus dit donc à Pierre : Mets l’épée dans le fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?

Les « autres versions »

Jean 18.11 (SAC)Mais Jésus dit à Pierre : Remettez votre épée dans le fourreau ; ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné ?
Jean 18.11 (MAR)Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?
Jean 18.11 (OST)Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau ; ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?
Jean 18.11 (LAM)Jésus dit à Pierre : Remettez votre épée dans le fourreau. Le calice que mon Père m’a donné, ne le boirai-je donc point ? ?
Jean 18.11 (GBT)Mais Jésus dit à Pierre : Remettez votre épée dans le fourreau : ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné ?
Jean 18.11 (PGR)Jésus dit donc à Pierre : « Remets l’épée dans le fourreau ; la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ? »
Jean 18.11 (LAU)Jésus donc dit à Pierre : Mets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?
Jean 18.11 (OLT)Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans le fourreau: ne boirai-je pas le calice que mon Père m’a donné à boire?»
Jean 18.11 (DBY)Jésus donc dit à Pierre : Remets l’épée dans le fourreau : la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?
Jean 18.11 (STA)« Remets ton épée dans le fourreau », dit alors Jésus à Pierre ; « la coupe que m’a donnée le Père, ne la boirai-je pas ? »
Jean 18.11 (VIG)Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je (donc) pas le calice que mon Père m’a donné ?
Jean 18.11 (FIL)Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-Je pas le calice que Mon Pére M’a donné?
Jean 18.11 (SYN)Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?
Jean 18.11 (CRA)Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m’a donné ?»
Jean 18.11 (BPC)Mais Jésus dit à Pierre : “Remets l’épée au fourreau. La coupe que mon Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?”
Jean 18.11 (AMI)Mais Jésus dit à Pierre : Remets l’épée au fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que le Père m’a donné ?

Langues étrangères

Jean 18.11 (VUL)dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
Jean 18.11 (SWA)Basi Yesu akamwambia Petro, Rudisha upanga alani mwake; je! Kikombe alichonipa Baba, mimi nisikinywee?
Jean 18.11 (SBLGNT)εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν ⸀μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;