Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.5

Jean 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 16.5 (LSG)Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Jean 16.5 (NEG)Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Jean 16.5 (S21)Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande : ‹ Où vas-tu ? ›
Jean 16.5 (LSGSN) Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé , et aucun de vous ne me demande : vas-tu ?

Les Bibles d'étude

Jean 16.5 (BAN)Mais maintenant je m’en vais à Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?

Les « autres versions »

Jean 16.5 (SAC)Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.
Jean 16.5 (MAR)Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ?
Jean 16.5 (OST)Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Jean 16.5 (LAM)Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étois avec vous. Et maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ?
Jean 16.5 (GBT)Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Mais maintenant je vais vers Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ?
Jean 16.5 (PGR)mais maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé, et nul de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Jean 16.5 (LAU)Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Jean 16.5 (OLT)Maintenant que je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, aucun de vous ne me demande: «où vastu? »
Jean 16.5 (DBY)Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande : Où vas-tu ?
Jean 16.5 (STA)« Maintenant je m’en vais auprès de Celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande : « Où vas-tu ? »
Jean 16.5 (VIG)Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Et maintenant, je vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ?
Jean 16.5 (FIL)Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que J’étais avec vous. Et maintenant, Je vais à Celui qui M’a envoyé, et aucun de vous ne Me demande: Où allez-Vous?
Jean 16.5 (SYN)Maintenant, je m’en vais auprès de Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Jean 16.5 (CRA)Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
Et maintenant que je m’en vais à celui qui m’a envoyé, aucun de vous ne me demande : « Où allez-vous ?»
Jean 16.5 (BPC)“Or, maintenant, je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Jean 16.5 (AMI)Je ne vous l’ai pas dit dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
Or, maintenant je m’en vais à Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande plus : Où allez-vous ?

Langues étrangères

Jean 16.5 (VUL)haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis
Jean 16.5 (SWA)Lakini sasa mimi naenda zangu kwake yeye aliyenipeleka, wala hakuna mmoja wenu aniulizaye, Unakwendapi?
Jean 16.5 (SBLGNT)νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;