Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.5

Jean 16.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.
MARMais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ?
OSTMais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJe ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étois avec vous. Et maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ?
PGRmais maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé, et nul de vous ne me demande : Où vas-tu ?
LAUMais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
OLTMaintenant que je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, aucun de vous ne me demande: «où vastu? »
DBYMais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande : Où vas-tu ?
STA« Maintenant je m’en vais auprès de Celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande : « Où vas-tu ? »
BANMais maintenant je m’en vais à Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Et maintenant, je vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ?
FILJe ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que J’étais avec vous. Et maintenant, Je vais à Celui qui M’a envoyé, et aucun de vous ne Me demande: Où allez-Vous?
LSGMaintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
SYNMaintenant, je m’en vais auprès de Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
CRAJe ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
Et maintenant que je m’en vais à celui qui m’a envoyé, aucun de vous ne me demande : «?Où allez-vous ??»
BPC“Or, maintenant, je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
JERMais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
TRIMaintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne m’interroge : Où t’en vas-tu ?
NEGMaintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
CHUmais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. Cependant, aucun d’entre vous ne me questionne : Où vas-tu ?
JDCOr maintenant je vais vers celui qui m’a donné mission et aucun de vous ne me questionne : Où vas-tu ?
TREmais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et personne d’entre vous ne me demande où vas-tu
BDPMais maintenant je m’en vais chez celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.
S21Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande : ‹ Où vas-tu ? ›
KJFMais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé; et aucun de vous ne me demande, Où vas-tu?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhaec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTνῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;