Jean 16.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 16.22 | C’est donc ainsi que vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira ; et personne ne vous ravira votre joie. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 16.22 | Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai encore, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 16.22 | De même, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 16.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 16.22 | Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse ; mais vous me verrez, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 16.22 | Vous donc aussi, vous avez maintenant, il est vrai, de la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et nul ne vous enlèvera votre joie ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 16.22 | Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 16.22 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l’affliction, mais je vous reverrai, et votre coeur sera réjoui, et nul ne vous ravira votre joie. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 16.22 | Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 16.22 | Vous, de même, vous passez maintenant par la douleur ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 16.22 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 16.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 16.22 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 16.22 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais Je vous verrai de nouveau, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 16.22 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 16.22 | De même, vous êtes maintenant dans la douleur ; mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 16.22 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l’affliction ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 16.22 | Et vous donc, maintenant, vous avez du chagrin ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne pourra vous la ravir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 16.22 | Vous aussi, maintenant vous voilà tristes ; mais je vous verrai de nouveau et votre cœur sera dans la joie, et votre joie, nul ne vous l’enlèvera. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 16.22 | Vous donc aussi, maintenant vous avez de la tristesse, mais de nouveau je vous verrai, et votre coeur se réjouira ; et votre joie, nul ne vous l’enlèvera. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 16.22 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 16.22 | Vous aussi donc, maintenant vous vous affligez. Mais de nouveau je vous verrai, et votre cœur se chérira ; et votre chérissement, nul ne vous l’enlèvera. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 16.22 | Et vous donc, maintenant, vous avez de la tristesse. Mais ensuite je vous verrai et votre cœur se réjouira et votre joie, nul ne peut vous l’ôter. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 16.22 | et vous aussi maintenant vous allez avoir du chagrin mais je reviendrai vous voir et il se réjouira votre cœur et votre joie personne ne vous l’enlèvera |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 16.22 | “Vous aussi, vous voilà dans la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur sera dans la joie; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 16.22 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l’enlèvera. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 16.22 | C’est pourquoi vous êtes maintenant dans la tristesse: mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne peut ôter votre joie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 16.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 16.22 | et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 16.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 16.22 | καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂νῦν μὲν λύπην⸃ ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ⸀αἴρει ἀφ’ ὑμῶν. |