Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.22

Jean 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 16.22 (LSG)Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
Jean 16.22 (NEG)Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
Jean 16.22 (S21)Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.
Jean 16.22 (LSGSN)Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous reverrai , et votre cœur se réjouira , et nul ne vous ravira votre joie.

Les Bibles d'étude

Jean 16.22 (BAN)Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.

Les « autres versions »

Jean 16.22 (SAC)C’est donc ainsi que vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira ; et personne ne vous ravira votre joie.
Jean 16.22 (MAR)Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai encore, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.
Jean 16.22 (OST)De même, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
Jean 16.22 (LAM)Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse ; mais vous me verrez, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
Jean 16.22 (GBT)Ainsi vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
Jean 16.22 (PGR)Vous donc aussi, vous avez maintenant, il est vrai, de la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et nul ne vous enlèvera votre joie ;
Jean 16.22 (LAU)Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie.
Jean 16.22 (OLT)Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l’affliction, mais je vous reverrai, et votre coeur sera réjoui, et nul ne vous ravira votre joie.
Jean 16.22 (DBY)Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie.
Jean 16.22 (STA)Vous, de même, vous passez maintenant par la douleur ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
Jean 16.22 (VIG)Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
Jean 16.22 (FIL)Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais Je vous verrai de nouveau, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
Jean 16.22 (SYN)De même, vous êtes maintenant dans la douleur ; mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
Jean 16.22 (CRA)Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l’affliction ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
Jean 16.22 (BPC)Et vous donc, maintenant, vous avez du chagrin ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne pourra vous la ravir.
Jean 16.22 (AMI)Vous de même, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et personne ne pourra vous ravir votre joie.

Langues étrangères

Jean 16.22 (VUL)et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis
Jean 16.22 (SWA)Basi ninyi hivi sasa mna huzuni; lakini mimi nitawaona tena; na mioyo yenu itafurahi, na furaha yenu hakuna awaondoleaye.
Jean 16.22 (SBLGNT)καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂νῦν μὲν λύπην⸃ ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ⸀αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.