Jean 16.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 16.21 | Une femme lorsqu’elle enfante, est dans la douleur, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de tous ses maux, dans la joie qu’elle a d’avoir mis un homme au monde. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 16.21 | Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu’elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’elle a mis un homme au monde. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 16.21 | Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu ; mais dès qu’elle est accouchée d’un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu’un homme est né dans le monde. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 16.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 16.21 | Une femme, lorsqu’elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue : mais lorsqu’elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de la souffrance à cause de la joie, parce qu’un homme est né dans le monde. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 16.21 | la femme, quand elle est près d’enfanter, éprouve de la tristesse parce que son heure est venue, mais, quand elle a mis le petit enfant au monde, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de sa joie, parce qu’un humain est né dans le monde. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 16.21 | La femme, quand elle enfante, a de la tristesse parce que son heure est venue ; mais lorsqu’elle a mis l’enfant au jour, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de sa joie de ce qu’un homme est né dans le monde. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 16.21 | Quand la femme enfante, elle est dans la douleur, parce que son heure est venue; mais quand elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de sa souffrance, dans la joie qu’elle éprouve de ce qu’un homme est venu au monde. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 16.21 | La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 16.21 | La femme passe par la douleur pendant qu’elle enfante, parce que, pour elle, l’heure est venue. Mais quand l’enfant est né, elle oublie son angoisse, tant est grande sa joie d’avoir mis un homme au monde. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 16.21 | La femme, quand elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais dès qu’elle a mis au monde le petit enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 16.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 16.21 | Lorsqu’une femme enfante, elle a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais, lorsqu’elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de la souffrance, dans la joie qu’elle a d’avoir mis un homme au monde. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 16.21 | Lorsqu’une femme enfante, elle a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu’elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de la souffrance, dans la joie qu’elle a d’avoir mis un homme au monde. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 16.21 | La femme, lorsqu’elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 16.21 | Quand une femme enfante, elle est dans la douleur, parce que son heure est venue ; mais quand l’enfant est né, elle ne se souvient plus de son angoisse, dans la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 16.21 | La femme, lorsqu’elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue ; mais lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 16.21 | La femme au moment d’enfanter est dans l’affliction, parce que son heure est venue, mais quand l’enfant est né, elle ne se souvient plus de ses douleurs, toute joyeuse de ce qu’un homme est né au monde. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 16.21 | La femme, sur le point d’accoucher, s’attriste parce que son heure est venue ; mais lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus des douleurs, dans la joie qu’un homme soit venu au monde. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 16.21 | La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais quand elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de l’affliction, dans la joie de ce qu’un homme est né au monde. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 16.21 | La femme, lorsqu’elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 16.21 | La femme, quand elle accouche, s’afflige, car son heure est venue. Mais une fois que le petit enfant est né, elle ne se souvient plus de la peine, à cause du chérissement : un homme est né à l’univers. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 16.21 | La femme au moment d’enfanter a de la tristesse, car son heure est venue. Quand le petit enfant est né, elle ne se souvient plus de la souffrance à cause de la joie : car un homme est né au monde. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 16.21 | la femme lorsqu’elle va enfanter elle est dans la peine parce qu’il est venu son temps mais lorsqu’il est né l’enfant alors elle ne se souvient même plus de son angoisse à cause de la joie [qui est la sienne] parce qu’est né un fils de l’homme dans le monde de la durée présente |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 16.21 | Quand une femme est sur le point de mettre au monde, elle est dans la tristesse car le moment de ses douleurs approche. Mais quand l’enfant est né, sa joie est telle qu’elle ne se rappelle plus son angoisse: pensez donc, un nouvel être est apparu dans le monde! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 16.21 | Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la tristesse parce que son heure de souffrance est venue, mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la douleur à cause de sa joie d’avoir mis un enfant au monde. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 16.21 | Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son heure est venue; mais dès qu’elle est accouchée de l’enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie de ce qu’un homme est né dans le monde. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 16.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 16.21 | mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 16.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 16.21 | ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. |