Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.19

Jean 16.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus connaissant qu’ils voulaient l’interroger là-dessus, il leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu dire par ces paroles : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
MAREt Jésus connaissant qu’ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j’ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez.
OSTJésus donc, connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; et de nouveau, un peu après, vous me verrez.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus connut qu’ils vouloient l’interroger, et il leur dit : Vous vous demandez l’un à l’autre ce que c’est que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
PGRJésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : « Vous discutez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis, derechef peu de temps, et vous me verrez.
LAUJésus connut donc qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j’ai dit : Dans peu vous ne me verrez plus,
OLTJésus comprit qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit: «Vous discutez entre vous sur ce que j’ai dit, «encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez.»
DBYJésus donc savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.
STAJésus comprit qu’ils désiraient l’interroger, et il leur dit : « Vous vous demandez l’un à l’autre ce que j’ai voulu dire par ces mots : « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez. »
BANJésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous discutez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous demandez entre vous pourquoi j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
FILJésus connut qu’ils voulaient L’interroger, et Il leur dit: Vous vous demandez entre vous pourquoi J’ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez.
LSGJésus, connut qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
SYNJésus, connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que signifie cette parole : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
CRAJésus connut qu’ils voulaient l’interroger et leur dit : «?Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
BPCJésus sut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : “Vous vous enquérez entre vous au sujet de ce que je viens de dire : Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me reverrez ?
JERJésus comprit qu’ils voulaient le questionner et il leur dit : "Vous vous interrogez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez.
TRIJésus connut qu’ils allaient l’interroger, et il leur dit : “Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez.
NEGJésus, sachant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
CHUIéshoua’ sait qu’ils veulent le questionner. Il leur dit : « Vous cherchez entre vous ce que j’ai dit : ‹ Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; et de nouveau un peu, et vous me verrez. ›
JDCJésus connaît qu’ils veulent l’interroger et leur dit : « Vous cherchez les uns les autres à propos de ce que j’ai dit : Un peu, et vous ne me voyez plus ; encore un peu, et vous me verrez.
TREalors il a connu ieschoua qu’ils voulaient l’interroger et il leur a dit à ce propos vous vous demandez chacun avec son compagnon [ce que cela signifie] parce que j’ai dit un peu et vous ne me verrez plus et de nouveau un peu et vous me verrez
BDPJésus vit qu’ils voulaient le lui demander, et il leur dit: "Vous vous interrogez parce que j’ai dit: un peu de temps et vous ne me verrez plus, et un peu de temps encore et vous me verrez.
S21Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit : ‹ Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez. ›
KJFEt Jésus savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit, Vous demandez entre vous sur ce que j’ai dit, Un peu de temps et vous ne me verrez pas: et encore, un peu de temps, et vous me verrez?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;