Jean 16.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 16.19 | Mais Jésus connaissant qu’ils voulaient l’interroger là-dessus, il leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu dire par ces paroles : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 16.19 | Et Jésus connaissant qu’ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j’ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 16.19 | Jésus donc, connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; et de nouveau, un peu après, vous me verrez. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 16.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 16.19 | Jésus connut qu’ils vouloient l’interroger, et il leur dit : Vous vous demandez l’un à l’autre ce que c’est que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 16.19 | Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : « Vous discutez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis, derechef peu de temps, et vous me verrez. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 16.19 | Jésus connut donc qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j’ai dit : Dans peu vous ne me verrez plus, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 16.19 | Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit: «Vous discutez entre vous sur ce que j’ai dit, «encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 16.19 | Jésus donc savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 16.19 | Jésus comprit qu’ils désiraient l’interroger, et il leur dit : « Vous vous demandez l’un à l’autre ce que j’ai voulu dire par ces mots : « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 16.19 | Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous discutez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 16.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 16.19 | Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous demandez entre vous pourquoi j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 16.19 | Jésus connut qu’ils voulaient L’interroger, et Il leur dit: Vous vous demandez entre vous pourquoi J’ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 16.19 | Jésus, connut qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 16.19 | Jésus, connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que signifie cette parole : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 16.19 | Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger et leur dit : «?Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 16.19 | Jésus sut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : “Vous vous enquérez entre vous au sujet de ce que je viens de dire : Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me reverrez ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 16.19 | Jésus comprit qu’ils voulaient le questionner et il leur dit : "Vous vous interrogez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 16.19 | Jésus connut qu’ils allaient l’interroger, et il leur dit : “Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 16.19 | Jésus, sachant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 16.19 | Iéshoua’ sait qu’ils veulent le questionner. Il leur dit : « Vous cherchez entre vous ce que j’ai dit : ‹ Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; et de nouveau un peu, et vous me verrez. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 16.19 | Jésus connaît qu’ils veulent l’interroger et leur dit : « Vous cherchez les uns les autres à propos de ce que j’ai dit : Un peu, et vous ne me voyez plus ; encore un peu, et vous me verrez. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 16.19 | alors il a connu ieschoua qu’ils voulaient l’interroger et il leur a dit à ce propos vous vous demandez chacun avec son compagnon [ce que cela signifie] parce que j’ai dit un peu et vous ne me verrez plus et de nouveau un peu et vous me verrez |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 16.19 | Jésus vit qu’ils voulaient le lui demander, et il leur dit: "Vous vous interrogez parce que j’ai dit: un peu de temps et vous ne me verrez plus, et un peu de temps encore et vous me verrez. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 16.19 | Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit : ‹ Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 16.19 | Et Jésus savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit, Vous demandez entre vous sur ce que j’ai dit, Un peu de temps et vous ne me verrez pas: et encore, un peu de temps, et vous me verrez? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 16.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 16.19 | cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 16.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 16.19 | ⸀ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; |