Jean 16.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 16.18 | Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il veut dire. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 16.18 | Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps ? nous ne comprenons pas ce qu’il dit. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 16.18 | Ils disaient donc : Qu’est-ce qu’il dit : Dans peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 16.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 16.18 | Ils disoient donc : Qu’est-ce qu’il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il dit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 16.18 | Ils disaient donc : « Nous ne savons ce que signifie ce qu’il dit : encore un peu de temps. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 16.18 | Ils disaient donc : Qu’est-ce qu’il dit là : Dans peu ? Nous ne savons de quoi il parle. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 16.18 | Ils disaient donc: «Que veut-il dire avec ce «un peu de temps?» Nous ne savons ce qu’il veut dire.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 16.18 | Ils disaient donc : Qu’est ce que ceci qu’il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il dit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 16.18 | Que signifient, disaient-ils, ces mots : « Un peu de temps ». Nous ne savons de quoi il parle. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 16.18 | Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 16.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 16.18 | Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 16.18 | Ils disaient donc: Que signifie ce qu’Il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi Il parle. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 16.18 | Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 16.18 | Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 16.18 | Ils disaient donc : «?Que signifie cet encore un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il veut dire.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 16.18 | Ils disaient donc : “Que signifie ce “peu” dont il parle ? Nous ne savons ce qu’il veut dire.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 16.18 | Ils disaient : "Qu’est-ce que ce : un peu ? Nous ne savons pas ce qu’il veut dire." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 16.18 | Ils disaient donc : “Qu’est-ce que ce “peu” dont il parle ? Nous ne savons ce qu’il veut dire”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 16.18 | Ils disaient donc: Que signifie ce qu’il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 16.18 | Ils disent donc : « Qu’est-ce que cela : ‹ un peu’ ? Nous ne savons pas ce dont il parle. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 16.18 | Ils disent donc : « Qu’est-ce qu’il dit : "un peu" ? Nous ne savons de quoi il parle. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 16.18 | ils disaient donc qu’est-ce donc ce qu’il dit encore un peu [de temps] nous ne savons pas ce qu’il dit |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 16.18 | Qu’est-ce que ce: un peu de temps? Nous ne savons pas ce qu’il veut dire.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 16.18 | Ils disaient donc : « Que signifie ce qu’il dit : ‹ Encore un peu de temps › ? Nous ne savons pas de quoi il parle. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 16.18 | Ils disaient donc: Qu’est-ce qu’il dit, Un peu de temps? Nous ne comprenons pas ce qu’il dit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 16.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 16.18 | dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 16.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 16.18 | ἔλεγον οὖν· ⸂Τί ἐστιν τοῦτο⸃ ὃ ⸀λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. |