Jean 16.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les porter présentement. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 16.12 | J’ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 16.12 | J’ai encore plusieurs choses à vous dire ; mais elles sont encore au-dessus de votre portée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 16.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne les pouvez porter à présent. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les porter maintenant ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont présentement au-dessus de votre portée. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 16.12 | « J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne les pouvez pas encore porter ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 16.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 16.12 | J’ai encore plusieurs choses à vous dire : mais elles sont maintenant au-dessus de votre portée. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les porter à présent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous n’êtes pas en état de les porter maintenant. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter à présent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les porter à présent. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez le porter maintenant. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup à vous dire mais vous ne pouvez porter à présent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 16.12 | il y a encore beaucoup de choses que j’ai à vous dire mais vous ne pouvez pas les porter pour l’instant |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 16.12 | “J’ai beaucoup de choses à vous dire encore, mais vous ne pouvez pas les comprendre maintenant. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 16.12 | J’ai encore beaucoup choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 16.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 16.12 | adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 16.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 16.12 | Ἔτι πολλὰ ἔχω ⸂ὑμῖν λέγειν⸃, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· |