Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 13.19

Jean 13.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 13.19 (LSG)Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
Jean 13.19 (NEG)Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez ce que je suis.
Jean 13.19 (S21)Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n’arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.
Jean 13.19 (LSGSN)Dès à présent je vous le dis , avant que la chose arrive , afin que, lorsqu’elle arrivera , vous croyiez à ce que je suis .

Les Bibles d'étude

Jean 13.19 (BAN)Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive ; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez que c’est moi.

Les « autres versions »

Jean 13.19 (SAC)Je vous dis ceci dès maintenant, et avant qu’il arrive ; afin que lorsqu’il arrivera, vous me croyiez ce que je suis.
Jean 13.19 (MAR)Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu’il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c’est moi [que le Père a envoyé].
Jean 13.19 (OST)Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive ; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis.
Jean 13.19 (LAM)Je vous le dis à présent, avant que cela n’arrive, afin qu’après que ce sera arrivé, vous croyiez à ce que je suis.
Jean 13.19 (GBT)Je vous le dis maintenant, et avant que cela arrive, afin que, lorsque cela sera arrivé, vous connaissiez qui je suis.
Jean 13.19 (PGR)Je vous le dis dès à présent avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez que je le suis.
Jean 13.19 (LAU)Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis{Ou que je suis.} —”
Jean 13.19 (OLT)Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
Jean 13.19 (DBY)Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c’est moi.
Jean 13.19 (STA)« Je vous le dis dès aujourd’hui et avant l’événement, afin, quand il aura lieu, que vous croyiez que c’est moi...) —
Jean 13.19 (VIG)Dès maintenant je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous croyiez à ce que je suis.
Jean 13.19 (FIL)Dès maintenant Je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous croyiez à ce que Je suis.
Jean 13.19 (SYN)Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis.
Jean 13.19 (CRA)Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
Jean 13.19 (BPC)Dès maintenant, je vous le dis avant l’événement, afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez qui je suis.
Jean 13.19 (AMI)Dès maintenant je vous le dis, avant l’événement, afin que lorsqu’il sera arrivé, vous croyiez que je suis.

Langues étrangères

Jean 13.19 (VUL)amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Jean 13.19 (SWA)Tangu sasa nawaambia kabla hayajatukia, ili yatakapotukia mpate kuamini ya kuwa mimi ndiye.
Jean 13.19 (SBLGNT)ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ⸂πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι.