Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 13.18

Jean 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 13.18 (LSG)Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’écriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain a levé son talon contre moi.
Jean 13.18 (NEG)Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain À levé son talon contre moi.
Jean 13.18 (S21)Je ne parle pas de vous tous : je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
Jean 13.18 (LSGSN)Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis . Mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain À levé son talon contre moi.

Les Bibles d'étude

Jean 13.18 (BAN)Je ne parle pas de vous tous ; je sais qui sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Écriture soit accomplie : Celui qui mange du pain avec moi a levé son talon contre moi.

Les « autres versions »

Jean 13.18 (SAC)Je ne dis pas ceci de vous tous : je sais qui sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que cette parole de l’Écriture soit accomplie : Celui qui mange du pain avec moi, lèvera le pied contre moi.
Jean 13.18 (MAR)Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j’ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.
Jean 13.18 (OST)Je ne parle point de vous tous ; je sais ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Écriture soit accomplie : Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi.
Jean 13.18 (LAM)Je ne dis pas ceci de tous ; je sais ceux que j’ai choisis, mais il faut que cette parole de l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain, lèvera le pied contre moi.
Jean 13.18 (GBT)Je ne dis pas cela de vous tous ; je sais qui sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que cette parole de l’Écriture soit accomplie : Celui qui mange du pain avec moi, lèvera le pied contre moi.
Jean 13.18 (PGR)Je ne parle pas de vous tous ; je sais quels sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que ce passage de l’Écriture s’accomplisse : «  Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi . »
Jean 13.18 (LAU)Je ne parle pas de vous tous ; je sais ceux que j’ai élus ; mais c’est afin que soit accomplie cette écriture : « Celui qui mange le pain avec moi a levé le talon contre moi. »
Jean 13.18 (OLT)Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j’ai choisis, mais il faut que cette parole de l’Ecriture soit accomplie: «Celui qui mange le pain avec moi, a levé le pied contre moi.»
Jean 13.18 (DBY)Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis ; mais c’est afin que l’écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi ».
Jean 13.18 (STA)(Je ne parle pas de vous tous. Ceux que j’ai choisis, je les connais ; mais il faut que cette parole de l’Écriture s’accomplisse : « Celui qui mangeait à ma table a levé le talon contre moi. »
Jean 13.18 (VIG)Je ne parle pas de vous tous. Je connais ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui mange du pain avec moi, lèvera son talon contre moi.
Jean 13.18 (FIL)Je ne parle pas de vous tous. Je connais ceux que J’ai choisis; mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse: Celui qui mange du pain avec Moi, lèvera son talon contre Moi.
Jean 13.18 (SYN)Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis ; mais il faut que cette parole de l’Écriture soit accomplie : « Celui qui mange mon pain, a levé le talon contre moi. »
Jean 13.18 (CRA)Je ne dis pas cela de vous tous ; je connais ceux que j’ai élus ; mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi.
Jean 13.18 (BPC)“Ce n’est pas de vous tous que je dis cela ; je sais quels sont ceux que j’ai choisis, mais c’est afin que l’Ecriture soit accomplie : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
Jean 13.18 (AMI)Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je sais quels ils sont, ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.

Langues étrangères

Jean 13.18 (VUL)non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Jean 13.18 (SWA)Sisemi habari za ninyi nyote; nawajua wale niliowachagua; lakini andiko lipate kutimizwa, Aliyekula chakula changu Ameniinulia kisigino chake.
Jean 13.18 (SBLGNT)οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα ⸀τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων ⸀μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.