Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 13.16

Jean 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 13.16 (LSG)En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
Jean 13.16 (NEG)En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
Jean 13.16 (S21)En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
Jean 13.16 (LSGSN)En vérité, en vérité, je vous le dis , le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé .

Les Bibles d'étude

Jean 13.16 (BAN)En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.

Les « autres versions »

Jean 13.16 (SAC)En vérité, en vérité je vous le dis : le serviteur n’est pas plus grand que son maître ; et l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’a envoyé.
Jean 13.16 (MAR)En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n’est point plus grand que son maître, ni l’ambassadeur plus grand que celui qui l’a envoyé.
Jean 13.16 (OST)En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
Jean 13.16 (LAM)En vérité, en vérité, je vous le dis : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
Jean 13.16 (GBT)En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, et l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’a envoyé.
Jean 13.16 (PGR)en vérité, en vérité je vous le déclare, un esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
Jean 13.16 (LAU)Amen, amen, je vous le dis : L’esclave n’est pas plus grand que son Seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’envoie.
Jean 13.16 (OLT)en vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’envoie.
Jean 13.16 (DBY)En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
Jean 13.16 (STA)« En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n’est pas plus grand que son Seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l’envoie.
Jean 13.16 (VIG)En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
Jean 13.16 (FIL)En vérité, en vérité, Je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
Jean 13.16 (SYN)En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’envoie.
Jean 13.16 (CRA)En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
Jean 13.16 (BPC)En vérité, en vérité, je vous le dis, il n’est point d’esclave plus grand que son Maître, ni d’envoyé plus grand que celui qui l’envoie.
Jean 13.16 (AMI)En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que le maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’envoie.

Langues étrangères

Jean 13.16 (VUL)amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Jean 13.16 (SWA)Amin, amin, nawaambia ninyi, Mtumwa si mkuu kuliko bwana wake; wala mtume si mkuu kuliko yeye aliyempeleka.
Jean 13.16 (SBLGNT)ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.