Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.49

Jean 12.49 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.49 (LSG)Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
Jean 12.49 (NEG)Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
Jean 12.49 (S21)En effet, je n’ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer,
Jean 12.49 (LSGSN)Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé , m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer .

Les Bibles d'étude

Jean 12.49 (BAN)Car pour moi, je n’ai point parlé par moi-même, mais le Père qui m’a envoyé m’a commandé lui-même ce que je dois dire et comment je dois parler ;

Les « autres versions »

Jean 12.49 (SAC)Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais mon Père qui m’a envoyé, est celui qui m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, et comment je dois parler ;
Jean 12.49 (MAR)Car je n’ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que j’ai à dire et de quoi je dois parler.
Jean 12.49 (OST)Car je n’ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.
Jean 12.49 (LAM)Parce que je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé de parler, et prescrit ce que je devois dire.
Jean 12.49 (GBT)Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais mon Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, et comment je dois parler ;
Jean 12.49 (PGR)Car pour moi je n’ai point parlé de mon chef, mais le Père qui m’a envoyé m’a lui-même prescrit ce que je devais dire et ce dont je devais parler ;
Jean 12.49 (LAU)parce que je n’ai point parlé de mon chef ; mais le Père qui m’a envoyé m’a donné commandement sur ce que je dois dire et comment je dois parler,
Jean 12.49 (OLT)Car je n’ai point parlé de mon chef, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a lui-même commandé ce que je dois dire et ce dont je dois parler;
Jean 12.49 (DBY)Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler ;
Jean 12.49 (STA)Ce n’est pas, en effet, de moi-même que j’ai parlé ; mais c’est le Père, dont je suis l’envoyé, qui m’a lui-même commandé de parler et qui m’a prescrit ce que j’avais à dire.
Jean 12.49 (VIG)Car je n’ai pas parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé m’a lui-même prescrit ce que je dois dire, et comment (ce dont) je dois parler.
Jean 12.49 (FIL)Car Je n’ai point parlé de Moi-même; mais le Père qui M’a envoyé M’a Lui-même prescrit ce que Je dois dire, et comment Je dois parler.
Jean 12.49 (SYN)En effet, je n’ai point parlé de mon chef ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que je dois dire et comment je dois parler.
Jean 12.49 (CRA)Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.
Jean 12.49 (BPC)Car je n’ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé, c’est lui qui m’a prescrit ce que j’avais à prononcer et à dire.
Jean 12.49 (AMI)Car ce n’est pas de moi-même que j’ai parlé, mais le Père qui m’a envoyé, c’est lui qui m’a prescrit ce que je devais dire et enseigner.

Langues étrangères

Jean 12.49 (VUL)quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
Jean 12.49 (SWA)Kwa sababu mimi sikunena kwa nafsi yangu tu; bali Baba aliyenipeleka, yeye mwenyewe ameniagiza nitakayonena na nitakayosema.
Jean 12.49 (SBLGNT)ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.