Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.40

Jean 12.40 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.40 (LSG)Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur cœur, De peur qu’ils ne voient des yeux, Qu’ils ne comprennent du cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Jean 12.40 (NEG)Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur cœur, De peur qu’ils ne voient des yeux, Qu’ils ne comprennent du cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Jean 12.40 (S21)Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas dans leur cœur, qu’ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.
Jean 12.40 (LSGSN)Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur cœur, De peur qu’ils ne voient des yeux, Qu’ils ne comprennent du cœur, Qu’ils ne se convertissent , et que je ne les guérisse .

Les Bibles d'étude

Jean 12.40 (BAN)Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient point des yeux et qu’ils ne comprennent point du cœur et qu’ils ne se convertissent point et que je ne les guérisse point.

Les « autres versions »

Jean 12.40 (SAC)Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur : de peur qu’ils ne voient des yeux, et ne comprennent du cœur ; et qu’ils ne viennent à se convertir, et que je ne les guérisse.
Jean 12.40 (MAR)Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient point de leurs yeux, et qu’ils n’entendent du cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
Jean 12.40 (OST)Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Jean 12.40 (LAM)Il a aveuglé leurs yeux et endurci leurs cœurs, de peur qu’ils ne voient des yeux et ne comprennent du cœur, et que se convertissant, je ne les guérisse.
Jean 12.40 (GBT)Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux et ne comprennent du cœur, qu’ils ne viennent à se convertir, et que je ne les guérisse.
Jean 12.40 (PGR)«  Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu’ils ne vissent point avec les yeux et ne comprissent point avec le cœur, et qu’ils ne se convertissent point, et que Je ne les guérisse point.  »
Jean 12.40 (LAU)« Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur ; de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se retournent [vers moi], et que je ne les guérisse. » —”
Jean 12.40 (OLT)«Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux, ne comprennent pas de leur coeur, et qu’ils ne se convertissent pas: aussi ne les guérirai-je point.»
Jean 12.40 (DBY)« Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du cœur, et qu’ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas ».
Jean 12.40 (STA)« Il a aveuglé leurs yeux Et il a endurci leur coeur, Afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux ; Et qu’ils ne comprennent pas de leur coeur ; Qu’ils ne se convertissent pas Et que je ne les guérisse pas. »
Jean 12.40 (VIG)Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et qu’ils ne comprennent de leur cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Jean 12.40 (FIL)Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et qu’ils ne comprennent de leur coeur, et qu’ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse.
Jean 12.40 (SYN)« Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux, et qu’ils ne comprennent pas de leur cœur ; qu’ils ne se convertissent pas, et que je ne les guérisse point. »
Jean 12.40 (CRA)« Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.?»
Jean 12.40 (BPC)Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs, - afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux, - et qu’ils ne comprennent pas avec leurs cœurs, - et qu’ils ne se convertissent point, ni que je les guérisse.
Jean 12.40 (AMI)Il a aveuglé leurs yeux et endurci leurs cœurs, de peur que leurs yeux ne voient et que leurs cœurs ne comprennent, qu’ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.

Langues étrangères

Jean 12.40 (VUL)excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
Jean 12.40 (SWA)Amewapofusha macho, Ameifanya mizito mioyo yao; Wasije wakaona kwa macho yao, Wakafahamu kwa mioyo yao, Wakaongoka, nikawaponya.
Jean 12.40 (SBLGNT)Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς.