Jean 12.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.39 (LSG) | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.39 (NEG) | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore : |
Segond 21 (2007) | Jean 12.39 (S21) | Ésaïe a dit encore pourquoi ils ne pouvaient pas croire : |
Louis Segond + Strong | Jean 12.39 (LSGSN) | Aussi ne pouvaient -ils croire , parce qu’Ésaïe a dit encore : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.39 (BAN) | Aussi bien ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.39 (SAC) | C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, parce qu’Isaïe a dit encore : |
David Martin (1744) | Jean 12.39 (MAR) | C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu’Ésaïe dit encore : |
Ostervald (1811) | Jean 12.39 (OST) | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.39 (LAM) | C’est pourquoi ils ne pouvoient croire, et parce qu’Isaïe a dit encore : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.39 (GBT) | C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Isaïe a dit encore : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.39 (PGR) | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce que Ésaïe a dit encore : |
Lausanne (1872) | Jean 12.39 (LAU) | C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce que Esaïe a dit encore : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.39 (OLT) | Et ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe a dit encore: |
Darby (1885) | Jean 12.39 (DBY) | C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.39 (STA) | Aussi bien, croire leur était impossible, puisque Ésaïe a dit encore : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.39 (VIG) | C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, car Isaïe a dit encore : |
Fillion (1904) | Jean 12.39 (FIL) | C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, car Isaîe a dit encore: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.39 (SYN) | D’ailleurs, ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe a dit encore : |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.39 (CRA) | Ils ne pouvaient donc croire, parce qu’Isaïe a dit encore : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.39 (BPC) | Ils ne pouvaient pas croire, parce qu’Isaïe a dit encore : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.39 (AMI) | Ils ne pouvaient pas croire parce qu’Isaïe a dit encore : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.39 (VUL) | propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.39 (SWA) | Ndiyo sababu wao hawakuweza kusadiki; kwa maana Isaya alisema tena, |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.39 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας· |