Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.36

Jean 12.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.36 (LSG)Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha loin d’eux.
Jean 12.36 (NEG)Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha loin d’eux.
Jean 12.36 (S21)Pendant que vous avez la lumière, croyez en elle afin de devenir des enfants de lumière. » Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se cacha loin d’eux.
Jean 12.36 (LSGSN)Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla , et se cacha loin d’eux.

Les Bibles d'étude

Jean 12.36 (BAN)Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Jésus dit ces choses, puis, s’en étant allé, il se cacha d’eux.

Les « autres versions »

Jean 12.36 (SAC)Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus parla de la sorte, et se retirant il se cacha d’eux.
Jean 12.36 (MAR)Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha de devant eux.
Jean 12.36 (OST)Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla et se cacha d’eux.
Jean 12.36 (LAM)Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha d’eux.
Jean 12.36 (GBT)Tandis que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus, après avoir ainsi parlé, se retira, et se cacha d’eux.
Jean 12.36 (PGR)Comme vous possédez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez fils de la lumière. » Après avoir ainsi parlé, Jésus s’en alla et se cacha à eux.
Jean 12.36 (LAU)Tandis que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière.
Jean 12.36 (OLT)Ainsi parla Jésus, et, s’en étant allé, il ne se montra plus à eux.
Jean 12.36 (DBY)Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en allant, il se cacha de devant eux.
Jean 12.36 (STA)Pendant que vous avez la lumière, ayez foi en la lumière, afin de devenir des fils de lumière. » Ainsi parla Jésus, puis il s’éloigna et se cacha d’eux.
Jean 12.36 (VIG)Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha d’eux.
Jean 12.36 (FIL)Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis Il S’en alla, et Se cacha d’eux.
Jean 12.36 (SYN)Jésus parla ainsi ; puis il s’en alla, et il se tint caché loin d’eux.
Jean 12.36 (CRA)Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.?» Jésus dit ces choses, puis s’en allant il se déroba à leurs yeux.
Jean 12.36 (BPC)Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.” Après avoir parlé ainsi, Jésus partit et se déroba à eux.
Jean 12.36 (AMI)Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir enfants de lumière. Ayant parlé ainsi, Jésus s’en alla et se déroba à eux.

Langues étrangères

Jean 12.36 (VUL)dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
Jean 12.36 (SWA)Maadamu mnayo nuru, iaminini nuru hiyo, ili mpate kuwa wana wa nuru. Hayo aliyasema Yesu, akaenda zake, akajificha wasimwone.
Jean 12.36 (SBLGNT)⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.