Jean 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.15 (LSG) | Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d’une ânesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.15 (NEG) | Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d’une ânesse. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.15 (S21) | N’aie pas peur, fille de Sion ! Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.15 (LSGSN) | Ne crains point, fille de Sion ; Voici , ton roi vient , Assis sur le petit d’une ânesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.15 (BAN) | Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.15 (SAC) | Ne craignez point, fille de Sion : voici votre Roi qui vient monté sur le poulain d’une ânesse. |
David Martin (1744) | Jean 12.15 (MAR) | Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d’une ânesse. |
Ostervald (1811) | Jean 12.15 (OST) | Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d’une ânesse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.15 (LAM) | Ne crains point, fille de Sion : voici ton roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.15 (GBT) | Ne craignez point, fille de Sion ; voici votre Roi qui vient monté sur le poulain d’une ânesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.15 (PGR) | « Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse. — |
Lausanne (1872) | Jean 12.15 (LAU) | « Ne crains point, fille de Sion ; voici que ton roi vient, assis sur le poulain d’une ânesse. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.15 (OLT) | Ses disciples ne comprirent pas ces choses tout d’abord, mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites pour lui, et qu’ils les avaient accomplies à son égard. |
Darby (1885) | Jean 12.15 (DBY) | « Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.15 (STA) | « Sois sans crainte, fille de Sion, Voici ton Roi qui t’arrive Assis sur le petit d’une ânesse. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.15 (VIG) | Ne crains pas, fille de Sion ; voici ton roi, qui vient assis sur le petit d’une ânesse. |
Fillion (1904) | Jean 12.15 (FIL) | Ne crains point, fille de Sion; voici ton Roi, qui vient assis sur le petit d’une ânesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.15 (SYN) | Ses disciples ne comprirent pas cela, tout d’abord ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à son sujet, et qu’elles s’étaient réalisées en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.15 (CRA) | « Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.15 (BPC) | Ne crains pas, fille de Sion : - voici que ton roi vient - monté sur le poulain d’une ânesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.15 (AMI) | Ne crains pas, fille de Sion, voici que ton Roi vient, monté sur le petit d’une ânesse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.15 (VUL) | noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.15 (SWA) | Usiogope, binti Sayuni; tazama, Mfalme wako anakuja, amepanda mwana-punda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.15 (SBLGNT) | Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. |