Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.13

Jean 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.13 (LSG)prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !
Jean 12.13 (NEG)prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !
Jean 12.13 (S21)Elles prirent des branches de palmiers et allèrent à sa rencontre en criant : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël ! »
Jean 12.13 (LSGSN)prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !

Les Bibles d'étude

Jean 12.13 (BAN)prit des branches de palmier, et sortit au-devant de lui ; et ils criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d’Israël !

Les « autres versions »

Jean 12.13 (SAC)ils prirent des branches de palmier, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna, salut et gloire ! Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur !
Jean 12.13 (MAR)Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna ! béni soit le Roi d’Israël qui vient au Nom du Seigneur !
Jean 12.13 (OST)Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant : Hosanna ! béni soit le roi d’Israël, qui vient au nom du Seigneur !
Jean 12.13 (LAM)Ils prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, criant : Hosanna, béni le roi d’Israël, qui vient au nom du Seigneur.
Jean 12.13 (GBT)Prirent des branches de palmier, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit le Roi d’Israël, qui vient au nom du Seigneur !
Jean 12.13 (PGR)prit les rameaux des palmiers et sortit à sa rencontre ; et ils criaient : «  Hosanna , béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d’Israël ! »
Jean 12.13 (LAU)ils prirent les feuilles des palmiers et sortirent à sa rencontre ; et ils criaient : « Hosanna (Sauve, je te prie) ! Béni soit celui qui vient an nom du Seigneur », le roi d’Israël !
Jean 12.13 (OLT)Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu’il est écrit:
Jean 12.13 (DBY)prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !
Jean 12.13 (STA)prit en main des branches de palmier et sortit au-devant de lui. « Hosanna !«  » criait-on, « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur » Béni soit le roi d’Israël ! »
Jean 12.13 (VIG)prit des branches de palmier, et alla au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le (comme) roi d’Israël !
Jean 12.13 (FIL)prit des branches de palmier, et alla au-devant de Lui, en criant: Hosanna! Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d’Israël!
Jean 12.13 (SYN)Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, conformément à ce qui est écrit :
Jean 12.13 (CRA)prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d’Israël !?»
Jean 12.13 (BPC)prit les rameaux des palmiers, et ils vinrent à sa rencontre ; et ils criaient : “Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !”
Jean 12.13 (AMI)prirent des branches de palmier et sortirent à sa rencontre en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d’Israël !

Langues étrangères

Jean 12.13 (VUL)acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
Jean 12.13 (SWA)wakatwaa matawi ya mitende, wakatoka nje kwenda kumlaki, wakapiga makelele, Hosana! Ndiye mbarikiwa ajaye kwa jina la Bwana, Mfalme wa Israeli!
Jean 12.13 (SBLGNT)ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.