Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.33

Jean 11.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jésus voyant qu’elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même ;
MAREt quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s’émut.
OSTQuand Jésus vit qu’elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus, lorsqu’il la vit pleurant, et les Juifs, qui étoient venus avec elle, pleurant, frémit en son esprit, et se troubla lui-même.
PGRJésus donc, lorsqu’il la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle pleurer aussi, fut irrité en son esprit, et il tressaillit
LAUEt quand Jésus la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurant aussi, il frémit en [son] esprit{Ou par l’Esprit.} et se troubla,
OLTLorsque Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, il frémit intérieurement, et, se laissant aller à son émotion,
DBYJésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla,
STALa voyant pleurer, et voyant pleurer les Juifs qui l’accompagnaient, Jésus frémit en lui-même et se troubla.
BANQuand donc Jésus la vit pleurer, et qu’il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s’émut.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus, lorsqu’il la vit pleurer, et qu’il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même.
FILJésus, lorsqu’Il la vit pleurer, et qu’Il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en Son esprit, et Se troubla Lui-même.
LSGJésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
SYNLorsque Jésus vit qu’elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit et il fut tout troublé.
CRAJésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion.
BPCQuand il vit qu’elle pleurait et que pleuraient les Juifs qui l’accompagnaient, Jésus frémit en son esprit et se troubla
JERLorsqu’il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l’avaient accompagnée, Jésus frémit en son esprit et se troubla.
TRIJésus donc, quand il la vit pleurer, pleurer aussi les Juifs qui l’avaient accompagnée, gronda en [son] esprit et se troubla ;
NEGJésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
CHUIéshoua’, donc, la voit pleurer, et pleurer les Iehoudîm qui viennent avec elle. Il frémit sous le souffle, se trouble en lui-même
JDCJésus donc la voit pleurer et les Juifs qui viennent avec elle, pleurer ;
TREet il advint que ieschoua Iorsqu’il l’a vue en train de pleurer et les judéens qui étaient venus avec elle en train de pleurer il a frémi en son esprit au dedans de lui et son coeur a été ému
BDPQuand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla.
S21En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé.
KJFQuand Jésus la vit pleurer, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULIesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἸησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,