Jean 11.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 11.33 | Jésus voyant qu’elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même ; |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 11.33 | Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s’émut. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 11.33 | Quand Jésus vit qu’elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 11.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 11.33 | Jésus, lorsqu’il la vit pleurant, et les Juifs, qui étoient venus avec elle, pleurant, frémit en son esprit, et se troubla lui-même. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 11.33 | Jésus donc, lorsqu’il la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle pleurer aussi, fut irrité en son esprit, et il tressaillit |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 11.33 | Et quand Jésus la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurant aussi, il frémit en [son] esprit{Ou par l’Esprit.} et se troubla, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 11.33 | Lorsque Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, il frémit intérieurement, et, se laissant aller à son émotion, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 11.33 | Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 11.33 | La voyant pleurer, et voyant pleurer les Juifs qui l’accompagnaient, Jésus frémit en lui-même et se troubla. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 11.33 | Quand donc Jésus la vit pleurer, et qu’il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s’émut. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 11.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 11.33 | Jésus, lorsqu’il la vit pleurer, et qu’il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en son esprit, et se troubla lui-même. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 11.33 | Jésus, lorsqu’Il la vit pleurer, et qu’Il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en Son esprit, et Se troubla Lui-même. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 11.33 | Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 11.33 | Lorsque Jésus vit qu’elle pleurait, et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit et il fut tout troublé. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 11.33 | Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 11.33 | Quand il vit qu’elle pleurait et que pleuraient les Juifs qui l’accompagnaient, Jésus frémit en son esprit et se troubla |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 11.33 | Lorsqu’il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l’avaient accompagnée, Jésus frémit en son esprit et se troubla. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 11.33 | Jésus donc, quand il la vit pleurer, pleurer aussi les Juifs qui l’avaient accompagnée, gronda en [son] esprit et se troubla ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 11.33 | Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 11.33 | Iéshoua’, donc, la voit pleurer, et pleurer les Iehoudîm qui viennent avec elle. Il frémit sous le souffle, se trouble en lui-même |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 11.33 | Jésus donc la voit pleurer et les Juifs qui viennent avec elle, pleurer ; |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 11.33 | et il advint que ieschoua Iorsqu’il l’a vue en train de pleurer et les judéens qui étaient venus avec elle en train de pleurer il a frémi en son esprit au dedans de lui et son coeur a été ému |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 11.33 | Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 11.33 | En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 11.33 | Quand Jésus la vit pleurer, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 11.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 11.33 | Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 11.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 11.33 | Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, |