Jean 11.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.27 (LSG) | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.27 (NEG) | Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. |
| Segond 21 (2007) | Jean 11.27 (S21) | Elle lui dit : « Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. » |
| Louis Segond + Strong | Jean 11.27 (LSGSN) | Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 11.27 (BAN) | Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.27 (SAC) | Elle lui répondit : Oui, Seigneur ! je crois que vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, qui êtes venu dans ce monde. |
| David Martin (1744) | Jean 11.27 (MAR) | Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde. |
| Ostervald (1811) | Jean 11.27 (OST) | Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.27 (LAM) | Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, Fils du Dieu vivant, qui est venu en ce monde. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.27 (GBT) | Elle lui répondit : Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, Fils du Dieu vivant, qui êtes venu dans ce monde. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.27 (PGR) | Elle lui dit : « Oui, Seigneur, pour moi je crois que c’est toi qui es le Christ, le fils de Dieu, celui qui doit venir dans le monde. » |
| Lausanne (1872) | Jean 11.27 (LAU) | Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.27 (OLT) | Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.» |
| Darby (1885) | Jean 11.27 (DBY) | Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.27 (STA) | « Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui doit venir au monde. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.27 (VIG) | Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, qui êtes venu dans ce monde. |
| Fillion (1904) | Jean 11.27 (FIL) | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, que êtes venu dans ce monde. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.27 (SYN) | Elle lui répondit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 11.27 (CRA) | Oui, Seigneur, lui dit-elle, je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.27 (BPC) | Elle lui dit : “Oui, Seigneur. Je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.27 (AMI) | Le crois-tu ? Elle répondit : Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 11.27 (VUL) | ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.27 (SWA) | Akamwambia, Naam, Bwana, mimi nimesadiki ya kwamba wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu, yule ajaye ulimwenguni. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.27 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. |