Jean 11.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.26 (LSG) | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.26 (NEG) | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? |
Segond 21 (2007) | Jean 11.26 (S21) | et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 11.26 (LSGSN) | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais . Crois-tu cela ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.26 (BAN) | et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.26 (SAC) | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point à jamais. Croyez-vous cela ? |
David Martin (1744) | Jean 11.26 (MAR) | Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ? |
Ostervald (1811) | Jean 11.26 (OST) | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.26 (LAM) | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Le croyez-vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.26 (GBT) | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Croyez-vous cela ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.26 (PGR) | et tout vivant qui croit en moi ne mourra certainement jamais. Crois-tu cela ? » |
Lausanne (1872) | Jean 11.26 (LAU) | qui croit en moi, fût-il mort, vivra ; et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais{Ou point pour l’éternité.} Crois-tu cela ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.26 (OLT) | et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela ?» |
Darby (1885) | Jean 11.26 (DBY) | et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.26 (STA) | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.26 (VIG) | et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ? |
Fillion (1904) | Jean 11.26 (FIL) | et quiconque vit et croit en Moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.26 (SYN) | Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.26 (CRA) | et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ? — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.26 (BPC) | et quiconque vit et croît en moi ne mourra jamais ; crois-tu cela ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.26 (AMI) | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.26 (VUL) | et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.26 (SWA) | naye kila aishiye na kuniamini hatakufa kabisa hata milele. Je! Unayasadiki hayo? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.26 (SBLGNT) | καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο; |