Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.26

Jean 11.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point à jamais. Croyez-vous cela ?
MAREt quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ?
OSTEt quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Le croyez-vous ?
PGRet tout vivant qui croit en moi ne mourra certainement jamais. Crois-tu cela ? »
LAUqui croit en moi, fût-il mort, vivra ; et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais{Ou point pour l’éternité.} Crois-tu cela ?
OLTet quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela ?»
DBYet quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ?
STAet quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? » —
BANet quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
FILet quiconque vit et croit en Moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
LSGet quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
SYNEt quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
CRAet quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ? —
BPCet quiconque vit et croît en moi ne mourra jamais ; crois-tu cela ?”
JERet quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?"
TRIet quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?”
NEGet quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
CHUet tout vivant qui adhère à moi ne mourra jamais en pérennité. Adhères-tu à cela ?
JDCEt tout vivant qui croit en moi jamais ne mourra, pour l’éternité ! Crois-tu cela ? »
TREet tout homme qui vit et qui est certain de la vérité [qui est] en moi il ne mourra plus dans la durée éternelle à venir est ce que tu es certaine de la vérité de cela [que je te dis]
BDPLe vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela?”
S21et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? »
KJFEt quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;