Jean 11.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 11.26 | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point à jamais. Croyez-vous cela ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 11.26 | Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ? |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 11.26 | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 11.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 11.26 | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Le croyez-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 11.26 | et tout vivant qui croit en moi ne mourra certainement jamais. Crois-tu cela ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 11.26 | qui croit en moi, fût-il mort, vivra ; et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais{Ou point pour l’éternité.} Crois-tu cela ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 11.26 | et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela ?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 11.26 | et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 11.26 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? » — |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 11.26 | et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 11.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 11.26 | et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 11.26 | et quiconque vit et croit en Moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 11.26 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 11.26 | Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 11.26 | et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ? — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 11.26 | et quiconque vit et croît en moi ne mourra jamais ; crois-tu cela ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 11.26 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 11.26 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 11.26 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 11.26 | et tout vivant qui adhère à moi ne mourra jamais en pérennité. Adhères-tu à cela ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 11.26 | Et tout vivant qui croit en moi jamais ne mourra, pour l’éternité ! Crois-tu cela ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 11.26 | et tout homme qui vit et qui est certain de la vérité [qui est] en moi il ne mourra plus dans la durée éternelle à venir est ce que tu es certaine de la vérité de cela [que je te dis] |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 11.26 | Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 11.26 | et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 11.26 | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 11.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 11.26 | et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 11.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 11.26 | καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο; |