Jean 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.15 (LSG) | Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.15 (NEG) | Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui. |
| Segond 21 (2007) | Jean 11.15 (S21) | Et à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui. » |
| Louis Segond + Strong | Jean 11.15 (LSGSN) | Et, à cause de vous, afin que vous croyiez , je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 11.15 (BAN) | et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.15 (SAC) | et je me réjouis pour vous de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons à lui. |
| David Martin (1744) | Jean 11.15 (MAR) | Et j’ai de la joie pour l’amour de vous de ce que je n’y étais point ; afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. |
| Ostervald (1811) | Jean 11.15 (OST) | Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.15 (LAM) | Et, à cause de vous, je me réjouis de ce que je n’étois pas là mais allons à lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.15 (GBT) | Et je me réjouis à cause de vous de ne pas m’être trouvé là, afin que vous croyiez. Mais allons à lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.15 (PGR) | et je me réjouis à cause de vous, afin que vous croyiez, de ce que je n’étais pas là ; mais allons vers lui. » |
| Lausanne (1872) | Jean 11.15 (LAU) | et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.15 (OLT) | et je me réjouis à cause de vous de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.» |
| Darby (1885) | Jean 11.15 (DBY) | et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.15 (STA) | Et je me réjouis, à cause de vous, et afin que vous croyiez, de ce que je n’étais pas là. Mais allons auprès de lui. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.15 (VIG) | et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui. |
| Fillion (1904) | Jean 11.15 (FIL) | et Je Me réjouis, à cause de vous, de ce que Je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.15 (SYN) | Et je me réjouis pour vous de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez ; mais allons auprès de lui. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 11.15 (CRA) | et je me réjouis à cause de vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.15 (BPC) | et je me réjouis à cause de vous, pour que vous croyiez de n’avoir pas été là. Mais allons auprès de lui.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.15 (AMI) | Et je me réjouis de n’avoir pas été là, à cause de vous, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 11.15 (VUL) | et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.15 (SWA) | Nami nafurahi kwa ajili yenu kwamba sikuwako huko, ili mpate kuamini; lakini na twendeni kwake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.15 (SBLGNT) | καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. |