Jean 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.23 (LSG) | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.23 (NEG) | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
| Segond 21 (2007) | Jean 10.23 (S21) | Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
| Louis Segond + Strong | Jean 10.23 (LSGSN) | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 10.23 (BAN) | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.23 (SAC) | Et Jésus se promenant dans le temple, dans la galerie de Salomon, |
| David Martin (1744) | Jean 10.23 (MAR) | Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon. |
| Ostervald (1811) | Jean 10.23 (OST) | Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon, |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.23 (LAM) | Et Jésus se promenoit dans le temple, sous le portique de Salomon. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.23 (GBT) | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.23 (PGR) | et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
| Lausanne (1872) | Jean 10.23 (LAU) | Et Jésus se promenait dans le lieu sacré au portique de Salomon. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.23 (OLT) | et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
| Darby (1885) | Jean 10.23 (DBY) | Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.23 (STA) | Dans le Temple, sous le portique de Salomon, Jésus se promenait ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.23 (VIG) | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
| Fillion (1904) | Jean 10.23 (FIL) | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.23 (SYN) | et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 10.23 (CRA) | et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.23 (BPC) | et Jésus allait et venait dans le Temple, sous le portique de Salomon. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.23 (AMI) | Jésus allait et venait dans le Temple, sous le portique de Salomon. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 10.23 (VUL) | et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.23 (SWA) | Naye Yesu alikuwa akitembea hekaluni, katika ukumbi wa Sulemani. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.23 (SBLGNT) | καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ ⸀τοῦ Σολομῶνος. |