Jean 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.20 (LSG) | Plusieurs d’entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.20 (NEG) | Plusieurs d’entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ? |
Segond 21 (2007) | Jean 10.20 (S21) | Beaucoup d’entre eux disaient : « Il a un démon, il est fou. Pourquoi l’écoutez-vous ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 10.20 (LSGSN) | Plusieurs d’entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.20 (BAN) | Plusieurs d’entre eux disaient : Il a un démon et il est hors de sens ; pourquoi l’écoutez-vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.20 (SAC) | Plusieurs d’entre eux disaient : Il est possédé du démon, et il a perdu le sens ; pourquoi l’écoutez-vous ? |
David Martin (1744) | Jean 10.20 (MAR) | Car plusieurs disaient : il a un démon, et il est hors du sens ; pourquoi l’écoutez-vous ? |
Ostervald (1811) | Jean 10.20 (OST) | Et plusieurs d’entre eux disaient : Il a un démon, et il est hors de sens ; pourquoi l’écoutez-vous ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.20 (LAM) | Plusieurs d’entre eux disoient : Il a en lui le démon, et a perdu le sens : Pourquoi l’écoutez-vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.20 (GBT) | Beaucoup d’entre eux disaient : Il est possédé du démon, il a perdu le sens : pourquoi l’écoutez-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.20 (PGR) | plusieurs d’entre eux disaient : « Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ? » |
Lausanne (1872) | Jean 10.20 (LAU) | Et beaucoup d’entre eux disaient : Il a un démon et il est hors de sens ; pourquoi l’écoutez-vous ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.20 (OLT) | Un grand nombre d’entre eux disaient: «Il est possédé d’un démon, il déraisonne: pourquoi l’écoutez-vous?» |
Darby (1885) | Jean 10.20 (DBY) | et plusieurs d’entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.20 (STA) | « C’est un possédé, disaient-ils pour la plupart, c’est un fou ; pourquoi l’écoutez-vous ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.20 (VIG) | Beaucoup d’entre eux disaient : Il est possédé du démon, et il a perdu le sens ; pourquoi l’écoutez-vous ? |
Fillion (1904) | Jean 10.20 (FIL) | Beaucoup d’entre eux disaient: Il est possédé du démon, et Il a perdu le sens; pourquoi L’écoutez-vous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.20 (SYN) | Plusieurs d’entre eux disaient : Il est possédé d’un démon, il est hors de sens ; pourquoi l’écoutez-vous ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.20 (CRA) | Plusieurs d’entre eux disaient : « Il est possédé d’un démon, il a perdu le sens : Pourquoi l’écoutez-vous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.20 (BPC) | Beaucoup d’entre eux disaient : “Il est possédé d’un démon et il déraisonne ; pourquoi l’écoutez-vous ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.20 (AMI) | Beaucoup d’entre eux disaient : Il est possédé d’un démon et il déraisonne. Pourquoi l’écoutez-vous ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.20 (VUL) | dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.20 (SWA) | Wengi wao wakasema, Ana pepo huyu, tena ana wazimu; mbona mnamsikiliza? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.20 (SBLGNT) | ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; |