Jean 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.19 (LSG) | Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.19 (NEG) | Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. |
| Segond 21 (2007) | Jean 10.19 (S21) | Ces paroles provoquèrent de nouveau une division parmi les Juifs. |
| Louis Segond + Strong | Jean 10.19 (LSGSN) | Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 10.19 (BAN) | Il y eut de nouveau division parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.19 (SAC) | Ce discours excita une nouvelle division parmi les Juifs. |
| David Martin (1744) | Jean 10.19 (MAR) | Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours. |
| Ostervald (1811) | Jean 10.19 (OST) | Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.19 (LAM) | Il s’éleva de nouveau une discussion parmi les Juifs sur ces paroles. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.19 (GBT) | Ce discours excita une nouvelle division parmi les Juifs. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.19 (PGR) | Il y eut derechef dissentiment parmi les Juifs à cause de ces paroles ; |
| Lausanne (1872) | Jean 10.19 (LAU) | De nouveau donc il y eut de la division{Ou du schisme.} parmi les Juifs à cause de ces discours. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.19 (OLT) | Ces paroles provoquèrent une nouvelle division parmi les Juifs. |
| Darby (1885) | Jean 10.19 (DBY) | Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.19 (STA) | Ces paroles furent l’occasion de nouvelles divisions entre les Juifs. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.19 (VIG) | Il y eut encore une division parmi les Juifs, à cause de ces paroles. |
| Fillion (1904) | Jean 10.19 (FIL) | Il y eut encore une division parmi les Juifs, à cause de ces paroles. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.19 (SYN) | Les Juifs furent de nouveau divisés, à cause de ces paroles. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 10.19 (CRA) | Il s’éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l’occasion de ce discours. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.19 (BPC) | Un désaccord se produisit de nouveau entre les Juifs à cause de ces paroles. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.19 (AMI) | Il y eut de nouveau désaccord parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 10.19 (VUL) | dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.19 (SWA) | Kukaingia tena matengano kati ya Wayahudi, kwa ajili ya maneno hayo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.19 (SBLGNT) | ⸀Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. |